Алексей Наст. Забавки для малышей. «БЗЫК». Отдыхал в деревне я. Рассказали мне друзья, То, что слепень – это БЗЫК! Этот БЗЫК Укусил меня в язык! : : : : «Лягушка и комар» Болотная лягушка Охотилась с утра, Толстушка-попрыгушка Ловила комара. А маленький пострел Искусал квакушку, И сытый улетел… : : : :

Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2

-2
Автор:
Тип:Книга
Цена:99.90 руб.
Издательство:Самиздат
Год издания: 2020
Язык: Русский
Просмотры: 158
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 99.90 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2 Алисия Вермонт Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания. РАЗДЕЛ 3. Клиническая терминология До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования. С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских – значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio. Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron. Pathos по-гречески значит болезнь, страдание. Следовательно, arthropathia – заболевание суставов. Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbusarticulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolorarticulationis (боль сустава), в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва – «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее – «изучающий» (discentium). Потом – «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет – все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно – otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука. C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область – клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она – в речи наших участковых терапевтов, она – на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология,депрессия, эрозия, фрактура, инъектция. Это и есть клинические термины. Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание. Как заучивать – вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка. Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке – перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее. «Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей греческий терминоэлемент («пазл») перевод на русский латинский аналог acro-, -acria (akron) конечность membrum, i n adeno- (aden) железа, железистый эпителий glandula, ae f andro- -andria (aner, andros) мужчина, мужской homo, hominis m; masculinus, a um angio- (angeion) cосуд vas, vasis n; vasculum, i n arthro-, (arthron) cустав articulatio, onis f blasto-, -blastus (blastos росток, зачаток, зародыш) зародышевая клетка или эмбриональная стадия germen, inis n blepharo-, -blepharia (blepharon) веко palpebra, ae f cardio-, cardium (kardia) сердце cor, cordis n cephal-, -cephalia (kephale) голова caput,it is n cheilo-, -cheilia (cheilos) губа labium, i n сheiro- chiro-, -cheiria, -chiria (cheir) рука manus, us f сhole-, -cholia (chole желчь) желчь bilis, is f сholecysto- (chole желчь + kystis пузырь) желчный пузырь vesica biliaris choledocho- (chole желчь + doche сосуд, вместилище) общий желчный проток ductus choledochus/ductus biliaris cholangio- (angeion сосуд) желчные протоки (проточки) ductus biliferi сhondro- (chondros зерно, хрящ) хрящ, хрящевой cartilago, inis f сhylo- -chylia ( chylos сок, млечный сок) относящийся к лимфе lympha, ae f colo-(colon) толстая кишка intestinum crassum colpo- (kolpos) влагалище vagina, ae f copro- (kopros) кал faeces, ium f (pl) cysto- (kystis) мочевой пузырь vesica, ae f dacryocysto- (dakryon слеза + kystis пузырь) слезный мешок saccus lacrimalis dactyl-, -dactylia (dactylos) палец digitus i m derm(a, at)– (derma, dermatos) Кожа cutis, is f desm- (desmos) связка ligamentum, i n encephal- (enkephalos) головной мозг encephalon, i n entero- (enteron) кишка intestinum, i n glosso-, -glossia (glossa) язык lingua, ae f gastro-, -gastria (gastros) желудок gaster, tris f -genia (genys, genyos) нижняя челюсть mandibula, ae f -genia (geneion) подбородок mentum, i n gnatho-, -gnathia (gnathos) челюсть, верхняя челюсть maxilla, ae f gon- (gony) колено genu, us n haemo-, haemato-, aemia (haima, atos) кровь sanguis, inis m hist(io)– (histos) ткань textus, us m hyster- (hystera) матка uterus, i m kerat- (keras, keratos) рог, роговое вещество cornea, ae f lapar- (lapara) живот, брюхо abdomen, inis n masto- (mastos) молочная железа mamma, ae f melo- (melon) щека bucca, ae f metr- (metra) матка uterus, i m my- (mys, myos) мышца musculus, i n myelo-, -myelia (myelos) спинной мозг или костный мозг medulla spinalis; medulla ossium nephro- (nephros) почка ren, renis m neuro- neuri (neuron) Нерв nervus, i m odonto-, -odontia (odus, odontos) Зуб dens, dentis m oesophag- (oesophagos) пищевод oesophagus, i m omphalo- (omphalos) пупок umbilicus, i m oo (oon) яйцеклетка ovum, i n oophoro- (oophoron) яичник ovarium, i n orchi-, orchid-, -orchidia, -orchia (orchis, orchidion) яичко testis, is m ost(e)– (osteon) кость os, ossis n phlebo- (phleps, phlebos) вена vena, ae f pneumono-, pneumo (pneumon) легкое pulmo, onis m podo-, -podia (pus, podos) стопа, нога pes, peis m procto- (proktos) задний проход rectum, i m prosopo- (prosopon) лицо facies, faciei f pyelo- (pyelos) почечная лоханка pelvis renalis r(h)achi- (rhachis) позвоночный столб columna vertebralis rrhin (rhinos) нос nasus, i m salpingo- (salpingos) маточная труба tuba uterina splanchno- (splanchna pl) внутренние органы viscera pl spleno- (splen) cелезенка splen, enis m spondyl- (spodylos) позвонок vertebra, ae f staphilo- (staphilon) небо (мягкое); язычок мягкого неба palatum (molle) teno- (tenon) сухожилие tendo, inis m trachelo- (trachelos) шейка матки cervix, icis f tricho-, -trichia (trix, trichos) Волосы capillus, i m ul-, ulo- (ulon) десна gingiva, ae f urano- (uranos) твердое небо palatum durum Нижеследующая таблица состоит из двух колонок. В первой – греческий терминоэлемент («пазл»), который вы будете использовать для составления терминов, а в скобках – греческое слово, к которому восходит этот самый «мозаичный фрагмент». Во второй колонке вы найдете толкование «пазла». В анатомической терминологии мы не затрагивали таких понятий, а потому вам их не с чем путать, следовательно, надобности в третьей колонке нет. Шаг второй: Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=56539884&lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.