Мир сложу я из кусочков, Из цветных картонных пазлов. Лондон утром, Питер ночью, Древний Рим,осенний Глазго. Соберу полотна Прадо, Эрмитажа,Третьяковки. Быть художником не надо, Сотворю без кисти ловко. Соберу моря и горы, Ягуара и кувшинку. Всё, и фауну, и флору, Умещу я на картинке. Чтоб не "двинуться" от скуки Одному в дому бетонном, Жизнь чу

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles

-guy-de-maupassant-nouvelles
Автор:
Тип:Книга
Цена:199.00 руб.
Издательство: Восточная книга
Год издания: 2019
Язык: Русский
Просмотры: 197
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 199.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Ирина Дегиль Метод обучающего чтения Ильи Франка В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие. Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой. Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ! Причем НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ, а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected] La parure[1 - Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.] (Ожерелье) C’еtait une de ces jolies et charmantes filles (это была одна из тех красивых и привлекательных девушек; charme, m – очарование; обаяние; привлекательность), nеes, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employеs (рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих; erreur, f – заблуждение; ошибка). Elle n’avait pas de dot, pas d’espеrances (у нее не было приданого, надежд на наследство; dot, f; doter – давать приданое; espеrance, f – надежда; pl – ожидаемое наследство; espеrer – надеяться), aucun moyen d’?tre connue, comprise, aimеe, еpousеe par un homme riche et distinguе (никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина; conna?tre – знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distinguе – благовоспитанный; изысканный; видный); et elle se laissa marier avec un petit commis du minist?re de l’instruction publique (и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения). C’еtait une de ces jolies et charmantes filles, nеes, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employеs. Elle n’avait pas de dot, pas d’espеrances, aucun moyen d’?tre connue, comprise, aimеe, еpousеe par un homme riche et distinguе; et elle se laissa marier avec un petit commis du minist?re de l’instruction publique. Elle fut simple ne pouvant ?tre parеe, mais malheureuse comme une dеclassеe (она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; dеclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды); car les femmes n’ont point de caste ni de race (ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения), leur beautе, leur gr?ce et leur charme leur servant de naissance et de famille (их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; gr?ce, f – расположение, милость; грация, изящество). Leur finesse native (их естественная чуткость; finesse, f – тонкость; чуткость; fin – тонкий; чуткий; natif – природный, естественный), leur instinct d’еlеgance (чувство прекрасного; instinct, m – инстинкт; склонность; способность; еlеgance, f – изящество, элегантность), leur souplesse d’esprit (гибкость ума; souplesse, f; souple – гибкий; esprit, m), sont leur seule hiеrarchie (это их единственная иерархия), et font des filles du peuple les еgales des plus grandes dames (/которая/ делает дочерей народа = простых девушек равными самым знатным дамам; fille, f – девочка; дочь; grand – большой; знатный). Elle fut simple ne pouvant ?tre parеe, mais malheureuse comme une dеclassеe; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beautе, leur gr?ce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’еlеgance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hiеrarchie, et font des filles du peuple les еgales des plus grandes dames. Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant nеe pour toutes les dеlicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; dеlicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvretе de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la mis?re des murs (от убожества стен; mis?re, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des si?ges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; si?ge, m – сиденье; стул), de la laideur des еtoffes (уродства тканей; еtoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait m?me pas aper?ue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble mеnage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный) еveillait en elle des regrets dеsolеs et des r?ves еperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; еveiller – будить; пробуждать; dеsolе – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; еperdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; r?ve, m – сон /сновидение/; мечта). Elle souffrait sans cesse, se sentant nеe pour toutes les dеlicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvretе de son logement, de la mis?re des murs, de l’usure des si?ges, de la laideur des еtoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait m?me pas aper?ue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble mеnage еveillait en elle des regrets dеsolеs et des r?ves еperdus. Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonnеes avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), еclairеes par de hautes torch?res de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torch?re, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorif?re (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons v?tus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; v?tir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfumеs (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumе – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchеs dont toutes les femmes envient et dеsirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherchе – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; dеsirer – желать). Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnеes avec des tentures orientales, еclairеes par de hautes torch?res de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorif?re. Elle songeait aux grands salons v?tus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumеs, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchеs dont toutes les femmes envient et dеsirent l’attention. Quand elle s’asseyait, pour d?ner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; d?ner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui dеcouvrait la soupi?re en dеclarant d’un air enchantе (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; dеcouvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchantе – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux d?ners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; d?ner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux еtranges au milieu d’une for?t de fеerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; еtrange – странный; удивительный; fеerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotеes et еcoutеes avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gеlinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f). Quand elle s’asseyait, pour d?ner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui dеcouvrait la soupi?re en dеclarant d’un air enchantе: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux d?ners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux еtranges au milieu d’une for?t de fеerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotеes et еcoutеes avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gеlinotte. Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle e?t tant dеsirе plaire, ?tre enviеe, ?tre sеduisante et recherchеe (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; sеduire – обольщать; recherchе – изысканный; пользующийся вниманием). Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de dеsespoir et de dеtresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; dеsespoir, m; dеtresse, f – бедствие; скорбь). Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle e?t tant dеsirе plaire, ?tre enviеe, ?tre sеduisante et recherchеe. Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de dеsespoir et de dеtresse. * * * Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant ? la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой). – Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»). Elle dеchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimеe qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать): « Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soirеe ? l’h?tel du minist?re, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; h?tel, m – гостиница; здание). » Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant ? la main une large enveloppe. – Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi. Elle dеchira vivement le papier et en tira une carte imprimеe qui portait ces mots : « Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirеe ? l’h?tel du minist?re, le lundi 18 janvier. » Au lieu d’?tre ravie, comme l’espеrait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; espеrer – надеяться), elle jeta avec dеpit l’invitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dеpit, m; invitation, f): – Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)? – Mais, ma chеrie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie ? l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est tr?s recherchе (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employеs (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras l? tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный). Au lieu d’?tre ravie, comme l’espеrait son mari, elle jeta avec dеpit l’invitation sur la table, murmurant : – Que veux-tu que je fasse de cela ? – Mais, ma chеrie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie ? l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est tr?s recherchе et on n’en donne pas beaucoup aux employеs. Tu verras l? tout le monde officiel. Elle le regardait d’un Cil irritе, et elle dеclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irritе – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение): – Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l? (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)? Il n’y avait pas songе (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал): – Mais la robe avec laquelle tu vas au thе?tre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble tr?s bien, ? moi (мне кажется, что оно отличное…)… Il se tut, stupеfait, еperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il bеgaya (он сказал, запинаясь; bеgayer – заикаться; запинаться): – Qu’as-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)? qu’as-tu (что с тобой)? Elle le regardait d’un Cil irritе, et elle dеclara avec impatience : – Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l? ? Il n’y avait pas songе; il balbutia : – Mais la robe avec laquelle tu vas au thе?tre. Elle me semble tr?s bien, ? moi… Il se tut, stupеfait, еperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bеgaya : – Qu’as-tu? qu’as-tu ? Mais, par un effort violent, elle avait domptе sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle rеpondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый): – Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par consеquent je ne peux aller ? cette f?te (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par consеquent – следовательно, таким образом; consеquence, f – следствие, последствие). Donne ta carte ? quelque coll?gue dont la femme sera mieux nippеe que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я). Il еtait dеsolе (он был огорчен; dеsolе – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил): – Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela co?terait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de tr?s simple (что-то очень простое)? Mais, par un effort violent, elle avait domptе sa peine et elle rеpondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides : – Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par consеquent je ne peux aller ? cette f?te. Donne ta carte ? quelque coll?gue dont la femme sera mieux nippеe que moi. Il еtait dеsolе. Il reprit : – Voyons, Mathilde. Combien cela co?terait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de tr?s simple ? Elle rеflеchit quelques secondes, еtablissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; еtablir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi ? la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus immеdiat et une exclamation effarеe du commis еconome (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effarе – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик). Enfin, elle rеpondit en hеsitant (наконец она ответила, запинаясь; hеsiter – колебаться; запинаться /в речи/): – Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться). Elle rеflеchit quelques secondes, еtablissant ses comptes et songeant aussi ? la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus immеdiat et une exclamation effarеe du commis еconome. Enfin, elle rеpondit en hеsitant : – Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver. Il avait un peu p?li (он немного побледнел; p?le – бледный; p?lir – бледнеть), car il rеservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; rеserver – резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’еtе suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l?, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f). Il dit cependant (однако он ответил): – Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», ?tre – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais t?che d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье). Il avait un peu p?li, car il rеservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’еtе suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l?, le dimanche. Il dit cependant : – Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais t?che d’avoir une belle robe. * * * Le jour de la f?te approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inqui?te, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette еtait pr?te cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей): – Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute dr?le depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; dr?le – смешной; странный). Et elle rеpondit (и она ответила): – Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien ? mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air mis?re comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; mis?re, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller ? cette soirеe (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти). Le jour de la f?te approchait, et Mme Loisel semblait triste, inqui?te, anxieuse. Sa toilette еtait pr?te cependant. Son mari lui dit un soir : – Qu’as-tu? Voyons, tu es toute dr?le depuis trois jours. Et elle rеpondit : – Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien ? mettre sur moi. J’aurai l’air mis?re comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller ? cette soirеe. Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать): – Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est tr?s chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы). Elle n’еtait point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать). – Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин). Il reprit : – Tu mettras des fleurs naturelles. C’est tr?s chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. Elle n’еtait point convaincue. – Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches. Mais son mari s’еcria (но ее муж воскликнул): – Que tu es b?te (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te pr?ter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez liеe avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; liе – связанный). Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f): – C’est vrai (верно). Je n’y avais point pensе (я об этом и не подумала). Mais son mari s’еcria : – Que tu es b?te! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te pr?ter des bijoux. Tu es bien assez liеe avec elle pour faire cela. Elle poussa un cri de joie : – C’est vrai. Je n’y avais point pensе. Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa dеtresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; dеtresse, f – бедствие, беда). Mme Forestier alla vers son armoire ? glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit ? Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель): – Choisis, ma ch?re (выбирай, дорогая). Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa dеtresse. Mme Forestier alla vers son armoire ? glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit ? Mme Loisel : – Choisis, ma ch?re. Elle vit d’abord des bracelets (сначала она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m – колье, ожерелье; col, m – воротник; cou, m – шея; perle, f – жемчужина, жемчуг), puis une croix vеnitienne, or et pierreries, d’un admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; vеnitien – венецианский; Venise, f – Венеция; or, m – золото; pierreries, f pl —драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f – украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer – украшать, отделывать; наряжать), hеsitait, ne pouvait se dеcider ? les quitter, ? les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала): – Tu n’as plus rien autre (у тебя больше ничего нет)? – Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться). Elle vit d’abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vеnitienne, or et pierreries, d’un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hеsitait, ne pouvait se dеcider ? les quitter, ? les rendre. Elle demandait toujours : – Tu n’as plus rien autre ? – Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. Tout ? coup elle dеcouvrit, dans une bo?te de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; dеcouvrir – раскрывать; обнаруживать), une superbe rivi?re de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivi?re, f – река; rivi?re de diamants – брильянтовое ожерелье; diamant, m – алмаз, бриллиант); et son cCur se mit ? battre d’un dеsir immodеrе (и ее сердце забилось от безумного желания; immodеrе – неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; modеrе – умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher – привязывать, прикреплять; gorge, f – горло; montant – поднимающийся;robe montante – закрытое женское платье; monter – подниматься), et demeura en extase devant elle-m?me (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer – жить; оставаться; пребывать; extase, f – экстаз, восторг). Tout ? coup elle dеcouvrit, dans une bo?te de satin noir, une superbe rivi?re de diamants; et son cCur se mit ? battre d’un dеsir immodеrе. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-m?me. Puis, elle demanda, hеsitante, pleine d’angoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; hеsiter – колебаться; angoisse, f – тоска; тревога; страх): – Peux-tu me pr?ter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)? – Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же). Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter – прыгнуть; броситься), l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trеsor (горячо поцеловала ее, потом убежала со своим сокровищем; emportement, m – горячность; порыв; s’enfuir – убегать). Puis, elle demanda, hеsitante, pleine d’angoisse : – Peux-tu me pr?ter cela, rien que cela ? – Mais, oui, certainement. Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trеsor. * * * Le jour de la f?te arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succ?s (госпожа Луазель имела успех). Elle еtait plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), еlеgante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient ? ?tre prеsentеs (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attachеs du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attachе, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил). Le jour de la f?te arriva. Mme Loisel eut un succ?s. Elle еtait plus jolie que toutes, еlеgante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient ? ?tre prеsentеs. Tous les attachеs du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua. Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisеe par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; grisе – пьяный, опьяненный), ne pensant plus ? rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beautе (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succ?s (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces dеsirs еveillеs (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si compl?te et si douce au cCur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца). Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisеe par le plaisir, ne pensant plus ? rien, dans le triomphe de sa beautе, dans la gloire de son succ?s, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces dеsirs еveillеs, de cette victoire si compl?te et si douce au cCur des femmes. Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon dеsert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; dеsert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю). Il lui jeta sur les еpaules les v?tements qu’il avait apportеs pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; еpaule, f; v?tements, m pl), modestes v?tements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvretе jurait avec l’еlеgance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; еlеgance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas ?tre remarquеe par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f). Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon dеsert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup. Il lui jeta sur les еpaules les v?tements qu’il avait apportеs pour la sortie, modestes v?tements de la vie ordinaire, dont la pauvretе jurait avec l’еlеgance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas ?tre remarquеe par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures. Loisel la retenait (Луазель удерживал ее): – Attends donc (подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице; attraper froid – простудиться; attraper – поймать; подцепить /болезнь/; froid, m – холод). Je vais appeler un fiacre (я поищу фиакр; appeler – звать; подзывать). Mais elle ne l’еcoutait point et descendait rapidement l’escalier (но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице; escalier, m). Lorsqu’ils furent dans la rue (когда они очутились на улице), ils ne trouv?rent pas de voiture (они не нашли /свободного/ фиакра; voiture, f – экипаж; повозка); et ils se mirent ? chercher, criant apr?s les cochers qu’ils voyaient passer de loin (и они принялись искать, окликая кучеров, проезжавших поодаль: «которых они видели проезжавшими поодаль»; crier – кричать; звать). Loisel la retenait : – Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre. Mais elle ne l’еcoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouv?rent pas de voiture; et ils se mirent ? chercher, criant apr?s les cochers qu’ils voyaient passer de loin. Ils descendaient vers la Seine, dеsespеrеs, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода). Enfin ils trouv?rent sur le quai un de ces vieux coupеs noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coupе, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать), comme s’ils eussent еtе honteux de leur mis?re pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд). Il les ramena jusqu’? leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить), et ils remont?rent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). C’еtait fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait ?tre au Minist?re ? dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон). Ils descendaient vers la Seine, dеsespеrеs, grelottants. Enfin ils trouv?rent sur le quai un de ces vieux coupеs noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent еtе honteux de leur mis?re pendant le jour. Il les ramena jusqu’? leur porte, rue des Martyrs, et ils remont?rent tristement chez eux. C’еtait fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait ?tre au Minist?re ? dix heures. Elle ?ta les v?tements dont elle s’еtait enveloppе les еpaules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; v?tements, m pl – одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle n’avait plus sa rivi?re autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivi?re, f – река; rivi?re /de diamants/ – брильянтовое ожерелье)! Son mari, ? moitiе dеv?tu, dеj?, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dеv?tir – раздеваться): – Qu’est-ce que tu as (что с тобой)? Elle ?ta les v?tements dont elle s’еtait enveloppе les еpaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivi?re autour du cou ! Son mari, ? moitiе dеv?tu, dеj?, demanda : – Qu’est-ce que tu as ? Elle se tourna vers lui, affolеe (она повернулась к нему в ужасе; affolе —обезумевший, потерявший голову): – J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivi?re de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье). Il se dressa, еperdu (он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать): – Quoi (что)!… comment (как)!… Ce n’est pas possible (это невозможно)! Et ils cherch?rent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouv?rent point (они его не нашли). Elle se tourna vers lui, affolеe : – J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivi?re de madame Forestier. Il se dressa, еperdu : – Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible ! Et ils cherch?rent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouv?rent point. Il demandait (он спросил): – Tu es s?re que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)? – Oui, je l’ai touchеe dans le vestibule du Minist?re (да, я трогала его в вестибюле министерства). – Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit ?tre dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре). – Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numеro (ты запомнил номер; prendre – брать)? – Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regardе (а ты, ты не посмотрела)? – Non Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/irina-degil/francuzskiy-s-gi-de-mopassanom-izbrannye-novelly/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes 1 Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.