Шесть вечера. Тяжеленькая бита Лежит, касаясь черточки, в квадрате Асфальта разграфленного. Забыта Оторванная пуговка на платье, И неуд за диктант – знать, в воскресенье Учить придется вновь, когда раздельно «Не» пишется с глаголами… С волненьем Бросаем биту старую прицельно, Попасть стараясь в «классик»! Белым пухом Весенних тополей двор припорО

Рецензии на мой перевод Шекспира "Сонеты. Гамлет"

| | Категория: Полемика
Переводы сонетов Шекспира и трагедии » Гамлет».
Вот рецензии, полученные мною от читателей в интернете:
Очень хорошие переводы, я считаю, много лучше, чем унылые Маршака. Ваши яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.
Александр Багмет 23.08.2010 21:38
Удивительно, ярко написано. У Вас талант.
Хранитель Тайны 23.08.2010 20:07
Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода, во многих знакомых местах открылись другие смыслы. Спасибо Вам!
Алиса Шаповалова 26.08.2010 18:13
Есть места, где Вы превзошли обоих...:-))
В целом - прекрасная работа: есть и оригинал и подстрочный перевод, прекрасные переводы Маршака и, ко всему, Вы продемонстрировали на что способны сами. Читал с большим интересом. Желаю удач и успехов!
Юрий Романько 11.10.2010 12:21
Одна из немногих публикаций, что оправдывают существование Инет в целом...
Спасибо!
Александр Борисов 11.10.2010 11:23
поразительно.
других слов нет.
Анастасия Тьюдор 29.03.2011 17:08
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт, порой улучшая оригинал.
Сравнительный анализ переводов Маршака и Вашего глубок, хотя и небесспорен.
Ваши переводы - большой труд и несомненный успех.
Дан Берг 29.09.2010 22:53
Николай Николаевич! Спасибо вам за честный труд. Поздравляю с совершенным успехом! В эпоху общей деградации за перевод мои овации. Так держать!
Николай Сафронов 27.08.2010 17:06
читала сонеты в переводе Степанова, мне кажется, он как и Маршак более близок к эллинским традициям изложения, присущем для века ренессанса, у Вас конкретика 20 века...
это мое впечатление...
Удачи!
Бесс Ольга 25.08.2010 12:18
грандиозная работа!
от моей благодарности всё равно никакого проку, поэтому лучше пожелаю вам собственной известности),не прикрытой Маршаком и Шекспиром)
Светлана Автономова 11.10.2010 14:52
Спасибо за такое понимание Гамлета. Мне этот персонаж казался таким чуждым...
Но Вы в своем произведении показываете, что есть другая система ценностей, отличная от нашей трусливо-подлой меркантильности, и ее носителем выступает Гамлет.
Что ж, нелишне, действительно, показать читателю такого благородного героя, как Гамлет.
Пусть читатель задумается. Пусть сравнит системы ценностей Гамлета и нашей эпохи. И пусть эпоха произнесет приговор эпохе капитализма раньше, чем обвалятся ее несущие опоры.
И в той новой эпохе, свободной от разъедающих душу капиталистических отношений, будут востребованы новые Гамлеты и Отелло, только соприкосновение с реальной жизнью не приведет их к трагедиям, как в драмах Шекспира...
Ну а пока будем собирать представления о новой лучшей системе ценностей - в том числе благодаря таким произведениям, как это Ваше. Перевод близок к оригиналу, и очень красив, звучит поистине призывным набатом и заставляет задуматься.
Удачи и вдохновения!

Сказали спасибо (1): В.И.Ульянов (Ильич)
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 555 | Напечатать | Комментарии: 17
       
6 декабря 2019 21:44 Николай Самойлов
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 2.12.2019
Публикаций: 75
Комментариев: 60
Отблагодарили:107
Уважаемая, я выставил в полемике для того, чтобы, способные составить своё мнение, прочли переводы и написали его. Лучше критические замечания. Для совершенствования переводов нужны взгляды со стороны. Раньше были критики -Чуковский например. Сегодня рецензии читателей. Внимания к моим творческим работам мне достаточно, не хватает мнений, сомнений, критики.
Я не падок на награды,
Для поэта славы нет.
У него лишь две отрады:
Мысль и рифма - третьей нет.

Ордена вздохнуть мешают,
Когда вешаеют на грудь.
Те, кто это понимает,
Знает, что в стихах вся суть.
Каждый видит в меру своей испорченности, свои недостатки приписывая другим. Поэтому следуйте примеру прочтите и говорите не обо мне, а о переводах. Обо мне скажете после моей смерти, на тризне.
       
6 декабря 2019 21:09 dandelion wine
avatar
Группа: Редакторы
Регистрация: 31.05.2013
Публикаций: 132
Комментариев: 14636
Отблагодарили:832
Гм.. ну.. наверное, Вы действительно, замечательный переводчик.. Но только вот не пойму, зачем здесь выкладывать эти рецензии? Чтобы Вас похвалили лишний раз? Здесь не увидели должного внимания к своим творческим работам? Гордыня? Печально всё это как-то.. как с протянутой рукой на паперти.. Вы уж извините, пожалуйста, но выглядит это именно так.

"Ложь поэзии правдивее правды жизни" Уайльд Оскар

Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.