Иван Вазов. "Родната реч".
Елена_М | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
Елена_М
aneleh
Группа: Дебютанты
Регистрация: 31.08.2010
Публикаций: 1
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
vikc
Группа: Дебютанты
Регистрация: 16.02.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 15
Отблагодарили:0
olixx
Группа: Авторы
Регистрация: 8.12.2009
Публикаций: 11
Комментариев: 2039
Отблагодарили:6
Plot
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.07.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 10
Отблагодарили:0
Иван Вазов.
Родната реч.
Обичам те, българска реч,
звук сладък, най-мил в звуковете,
ту арфа звънлива, ту меч
на майстор художник в ръцете.
Обичам те, роден язик,
ту гъвкав, ту твърд, като камен
елмазен, жив израз и клик
на мисъл, на блян, на дух пламен;
язик за песни и за бран,
язик, сечиво благородно,
от твойта съм сладост пиян
как лейш се, звучиш ти свободно!
Как твойта хармония плени
слуха, о реч мощна, напета,
в песните на наште жени,
в крилатия стих на поета!
_______________________
Перевод:
Люблю тебя, родная речь,
О звук, сладчайший среди звуков!
То арфа звонкая, то меч,
Что мастер вложит в свою руку.
Люблю тебя, родной язык,
Порой ты гибок, твёрд порою,
Живой алмаз, зовёшь ты в миг
Мечту и дух наш за собою.
Язык сражений и стихов,
Язык, как скальпель благородный,
Я пьян твоим созвучьем слов,
Как льёшься ты, звучишь свободно!
И нет гармонии чудесней,
Как слух пленяет сила эта,
Что в женской сокрыта песне,
И в строчках крылатых поэта!
Родната реч.
Обичам те, българска реч,
звук сладък, най-мил в звуковете,
ту арфа звънлива, ту меч
на майстор художник в ръцете.
Обичам те, роден язик,
ту гъвкав, ту твърд, като камен
елмазен, жив израз и клик
на мисъл, на блян, на дух пламен;
язик за песни и за бран,
язик, сечиво благородно,
от твойта съм сладост пиян
как лейш се, звучиш ти свободно!
Как твойта хармония плени
слуха, о реч мощна, напета,
в песните на наште жени,
в крилатия стих на поета!
_______________________
Перевод:
Люблю тебя, родная речь,
О звук, сладчайший среди звуков!
То арфа звонкая, то меч,
Что мастер вложит в свою руку.
Люблю тебя, родной язык,
Порой ты гибок, твёрд порою,
Живой алмаз, зовёшь ты в миг
Мечту и дух наш за собою.
Язык сражений и стихов,
Язык, как скальпель благородный,
Я пьян твоим созвучьем слов,
Как льёшься ты, звучишь свободно!
И нет гармонии чудесней,
Как слух пленяет сила эта,
Что в женской сокрыта песне,
И в строчках крылатых поэта!
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 31.08.2010
Публикаций: 1
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
Всяческий респект переводчику, но все же что за странный скачок в последней строфе? Откуда взялся трехстопный размер? В оригинале такого вроде нет.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 16.02.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 15
Отблагодарили:0
Перевод понравился даже больше оригинала. Приятно видеть на сайте по-настоящему достойные произведения. Правда, последнее четверостишье можно было по-другому перевести, чтобы рифмовалось лучше. Но ведь это перевод. Так что вполне пристойно звучит и так.
Группа: Авторы
Регистрация: 8.12.2009
Публикаций: 11
Комментариев: 2039
Отблагодарили:6
Да, только восторги и похвалы переводчику!
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.07.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 10
Отблагодарили:0
Как хорошо удерживается традиция Золотого века в стихах наших славянских братьев, а перевод достоин своего подлинника. Необходимо признать содержательный пласт тропеических формул и стилистических фигур: сравнения, метафоры, эпитеты, рефрены. Так что пожелаем удачи и новых успехов переводчику!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 17.01.2010
Публикаций: 124
Комментариев: 137
Отблагодарили:22
Вот снег идет. Какой смысл? ©