"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

Иван Вазов. "Родната реч".

| | Категория: Переводы
Иван Вазов.
Родната реч.

Обичам те, българска реч,
звук сладък, най-мил в звуковете,
ту арфа звънлива, ту меч
на майстор художник в ръцете.

Обичам те, роден язик,
ту гъвкав, ту твърд, като камен
елмазен, жив израз и клик
на мисъл, на блян, на дух пламен;

язик за песни и за бран,
язик, сечиво благородно,
от твойта съм сладост пиян
как лейш се, звучиш ти свободно!

Как твойта хармония плени
слуха, о реч мощна, напета,
в песните на наште жени,
в крилатия стих на поета!
_______________________
Перевод:

Люблю тебя, родная речь,
О звук, сладчайший среди звуков!
То арфа звонкая, то меч,
Что мастер вложит в свою руку.

Люблю тебя, родной язык,
Порой ты гибок, твёрд порою,
Живой алмаз, зовёшь ты в миг
Мечту и дух наш за собою.

Язык сражений и стихов,
Язык, как скальпель благородный,
Я пьян твоим созвучьем слов,
Как льёшься ты, звучишь свободно!

И нет гармонии чудесней,
Как слух пленяет сила эта,
Что в женской сокрыта песне,
И в строчках крылатых поэта!

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 97
     (голосов: 7)
  •  Просмотров: 3679 | Напечатать | Комментарии: 5
       
13 сентября 2010 06:36 Елена_М
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 17.01.2010
Публикаций: 124
Комментариев: 137
Отблагодарили:22
aneleh, этот скачок взялся из оригинала. Смотрим: Как твОйта хармонИя плЕни//СлухА, о рЕчь мощнА, напЕта - четырёхстопный (не трёхстопный, кстати) ямб. И нЕт гармОнии чудЕсней//Как слУх пленЯет сИла Эта - то же самое. Даже на слух размеры перевода оригинала идентичны. О причинах, побудивших автора оригинала изменить размер я, увы, не знаю yes

Вот снег идет. Какой смысл? ©

       
11 сентября 2010 13:43 aneleh
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 31.08.2010
Публикаций: 1
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
Всяческий респект переводчику, но все же что за странный скачок в последней строфе? Откуда взялся трехстопный размер? В оригинале такого вроде нет.
       
15 августа 2010 21:49 vikc
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 16.02.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 15
Отблагодарили:0
Перевод понравился даже больше оригинала. Приятно видеть на сайте по-настоящему достойные произведения. Правда, последнее четверостишье можно было по-другому перевести, чтобы рифмовалось лучше. Но ведь это перевод. Так что вполне пристойно звучит и так.
       
15 августа 2010 20:54 olixx
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 8.12.2009
Публикаций: 11
Комментариев: 2039
Отблагодарили:6
Да, только восторги и похвалы переводчику! sad
       
14 августа 2010 17:38 Plot
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.07.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 10
Отблагодарили:0
Как хорошо удерживается традиция Золотого века в стихах наших славянских братьев, а перевод достоин своего подлинника. Необходимо признать содержательный пласт тропеических формул и стилистических фигур: сравнения, метафоры, эпитеты, рефрены. Так что пожелаем удачи и новых успехов переводчику!
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.