Больше о переводе юридических документов
Больше о переводе юридических документов
Знание выходного языка
Хороший переводчик должен сначала быть экспертом на их выходном языке. Это означает, что он - носитель языка и полностью осведомленный о культуре аудитории, для которой он будут переводить Ваш текст. Переводчик должен быть способен к применению логики и рассуждению, чтобы соответственно решить сложные проблемы, которые являются результатом отсутствия прямых переводов, культурных значений определенных слов и фраз и потенциала для многократных диалектов.
Знание правовой системы и терминологии
Быть одним только говорящим на родном языке переводчиком не достаточно когда необходим тут перевод документов юридического значения. Переводчик должен также быть знаком с правовой системой и терминологией, используемой в обоих языках. Каждая правовая система отличается, и разработанная, чтобы удовлетворить потребности той особой культуры через конкретные процедуры и специализированные условия. Хороший юридический переводчик должен понять процедуры и условия, используемые на исходном языке, тогда соответственно преобразовать их в точные переводы для целевой аудитории.
Понимание прав и обязанностей
Большинство форм составления юридических документов обрисовывает в общих чертах определенные права и обязанности участвующих сторон. Важно, что переводчик понимает те права и обязанности, и затем точно передает их целевой аудитории, используя правильные слова и фразы, которые обозначают же самые права и обязанности на выходном языке.
Это не просто дословно
Большинство юридических профессионалов незнакомо с юридическим переводом и часто будет просить дословный перевод, неточно полагая, что значение будет тем же самым, если они получат расшифровку стенограммы, которая является дословной, каким обеспечивает исходный текст. В большинстве случаев они не понимают, что дословный перевод может привести к несвязному и очень неточному документу. В действительности то, что они ищут, является точным переводом значения документов, а не словами.
Все вокруг знания
Чтобы создать точные и эффективные переводы юридических документов, переводчик должен быть знаком со всеми аспектами проекта, включая входные и выходные языки, а также юридическую терминологию и процедуры, используемые обеими культурами. Это не легкая задача и часто сложно при необходимости объяснить юридическим профессионалам и их клиентам, что дословный перевод не то, чего они желают. Образованного, хорошо осведомленного, и опытного юридического переводчика может быть трудно, найти для нового клиента, поэтому лучше обратиться в здесь бюро переводов в Киеве.
Своё Спасибо, еще не выражали.