Шампанское разбрызгавшихся чувств - Не дрожь предсердий, ломота затылка, Скорее запись не к тому врачу, Неправильно открытая бутылка. Занудные любовные псалмы Сменяются заботой о здоровье Со временем. И понимаем мы Не так полезно молоко коровье. И утром начинаем жизнь с нуля, Не согласившись с зеркалом в уборной, По поводу нам сказанного "бля..."

Больше о переводе юридических документов

| | Категория: Статьи

Больше о переводе юридических документов


Знание выходного языка


Хороший переводчик должен сначала быть экспертом на их выходном языке. Это означает, что он - носитель языка и полностью осведомленный о культуре аудитории, для которой он будут переводить Ваш текст. Переводчик должен быть способен к применению логики и рассуждению, чтобы соответственно решить сложные проблемы, которые являются результатом отсутствия прямых переводов, культурных значений определенных слов и фраз и потенциала для многократных диалектов.


Знание правовой системы и терминологии


Быть одним только говорящим на родном языке переводчиком не достаточно когда необходим тут перевод документов юридического значения. Переводчик должен также быть знаком с правовой системой и терминологией, используемой в обоих языках. Каждая правовая система отличается, и разработанная, чтобы удовлетворить потребности той особой культуры через конкретные процедуры и специализированные условия. Хороший юридический переводчик должен понять процедуры и условия, используемые на исходном языке, тогда соответственно преобразовать их в точные переводы для целевой аудитории.


Понимание прав и обязанностей


Большинство форм составления юридических документов обрисовывает в общих чертах определенные права и обязанности участвующих сторон. Важно, что переводчик понимает те права и обязанности, и затем точно передает их целевой аудитории, используя правильные слова и фразы, которые обозначают же самые права и обязанности на выходном языке.


Это не просто дословно


Большинство юридических профессионалов незнакомо с юридическим переводом и часто будет просить дословный перевод, неточно полагая, что значение будет тем же самым, если они получат расшифровку стенограммы, которая является дословной, каким обеспечивает исходный текст. В большинстве случаев они не понимают, что дословный перевод может привести к несвязному и очень неточному документу. В действительности то, что они ищут, является точным переводом значения документов, а не словами.


Все вокруг знания


Чтобы создать точные и эффективные переводы юридических документов, переводчик должен быть знаком со всеми аспектами проекта, включая входные и выходные языки, а также юридическую терминологию и процедуры, используемые обеими культурами. Это не легкая задача и часто сложно при необходимости объяснить юридическим профессионалам и их клиентам, что дословный перевод не то, чего они желают.  Образованного, хорошо осведомленного, и опытного юридического переводчика может быть трудно, найти  для нового клиента, поэтому лучше обратиться в здесь бюро переводов в Киеве.


Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 0
     (голосов: 0)
  •  Просмотров: 663 | Напечатать | Комментарии: 0
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.