Любовь – уснувшая вершина. Случайно эхом тронет высь, Неслышный вздох. Сойдет лавиной, Сметая в пропасть здравый смысл. Любовь – волненье океана, Могучий штормовой прибой Нахлынет, с ног собьет и тянет В пучину, в бездну за собой. Любовь – недуг неизлечимый. И только магия трех слов, Придет спасительной вакциной. Любовью… лечиться – Любовь.

Перевод стихотворений Никиты Стэнеску

| | Категория: Переводы
Я больше пол-года занимаюсь переводами стихотворений румынского поэта Никиты Стэнеску. Его красивая, загадочная, метафорическая лирика не всегда поддается точному передатию на русский язык, но я искренне стараюсь сохранить очарование его песен.

Спящая птица

Спит,
Господи, птица,
Под нею крыло,
Смогла не него завалиться,
Смогла на него завалиться...

Льет дождь с облаками, льет дождь полусонный,
И сон этот - сон Бейзаде, сон Господний

Заснувшая птица,
Которую съели
И переварили, куда-то летела.

Что видно на белом снегу неспроста?
Зеленую тень молодого листа.
1970

Сравнение

Появляются сферы больные, нагноённые, синие,
Упираются в небо ночное, на сторону давят.
Превращаясь в сырые деревьев стволы, водянистые линии,
И материей грубой они далеко утекают.

Мы на ветках сидим, отсырелый сквозь воздух взираем,
Как домой Блудный сын возвращается из нищеты,
Узнаем по лицу его заново, по придыханью,
По тому, умирают как без суеты

Над его головою ночные безмолвные птицы,
И по холоду, полному гладких тритонов и змей,
Что вокруг моих пяток успели узлами скрутиться,
И лодыжек вокруг, и берцовых костей.
1969

Луна в поле
Рукою левой разверну тебя ко мне лицом,
Под сенью дремлющей айвы – чудеснейшей из спален,
Мне глаз от глаз не оторвать – гляжу слепцом,
Ведь кажется вечерний воздух даже карим.

Я различу в ветвях, простертых дланью,
И молодых охотников, и львов – химер, теней –
В погоне луком изогнувшихся за ланью.
Так левая рука моя стремится к ней.

Но контур всех теней потухнет пред тобою,
(Пусть даже он зажжен был не тобой),
Они на быстрых лошадях под круглою луною
Поднявшись, потеряли ровный строй.

Гляжу тебе в глаза, и все вокруг расстает,
Я отражен в них с полною луной...
Один твой взмах ресниц – и нас двоих раздавит,
Но разверну лицо твое рукой.
1960

К Галатее

Все времена, движенья, ароматы твои известны мне,
Известна тень твоя, молчание порой, и груди –
Какие содрогания имеют и особые цвета, -
Твоя походка, и меланхолия, и сдвинутые брови,
И блуза, и кольцо, секунда скоротечна –
И нет терпения во мне, и уперев колено в камень,
Тебя прошу:
Дай мне родиться.

Известно мне и все, что от тебя неблизко
Настолько, что почти не существует,
За горизонтом, в полдень, за далеким морем,
И что за ними может находиться,
И дальше, дальше, чтоб названья не имело.
Вот почему сгибаю я колено,
И в камни уперев, что с ним сольются,
Тебя прошу,
Дай мне родиться.

Я знаю все, что никогда не знала о себе –
Биенье сердца, что последует биенью, что услышишь,
И слова окончанье, первый слог которого ты скажешь,
Деревья – тени вен твоих древесные,
А реки – тени твоей крови, что находятся в движеньи,
И камни, камни - тени от колена моего окаменевшие,
Стою перед тобой на нем, прошу,
Дай мне родиться. Дай же мне родиться.

О любви

Сидит она, красива и скучна,
С разгневанными смоляными волосами;
Рука сиянием освещена,
Давно забывшая, что было между нами, -
Меня забывшая, забывшая себя,
Повисшая на спинке стула.

Захлебываюсь от ее огня,
В кольце из времени я скрежещу зубами,
Во рту их выставлю на созерцанье,
Но то, что не смеюсь, прекрасно знает
Из огоньков прелестное созданье,
Меня тогда себе она представит,
Когда сидит, красива и скучна,
И для нее лишь существую здесь я,
В юдоли, что печалями полна,
Чуть ниже поднебесья.
1970

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 53
     (голосов: 3)
  •  Просмотров: 1304 | Напечатать | Комментарии: 2
       
6 января 2012 03:25 Анна Читари
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.11.2010
Публикаций: 150
Комментариев: 8789
Отблагодарили:95
С удовольствием прочла переводы. По-моему, получилось. Наверное, автор интересен, и переводы очень привлекательны. Оцениваю высшим балом. Не знаю, кто заминусовал работу, но он не прав. flowers1

Эрудит - это человек, который всегда найдет синоним, если не знает,как пишется слово.

       
30 августа 2011 10:28 Aprela
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 30.08.2011
Публикаций: 0
Комментариев: 2
Отблагодарили:0
Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник. Меня заворожил спокойный убаюкивающий ритм стихотворений.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.