Юлиуш Словацкий. Los mi aden nie moze zatrwo..."
Елена_М | | Категория: Переводы
Своё Спасибо, еще не выражали.
Елена_М
dolfin1111
Группа: Дебютанты
Регистрация: 19.03.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 60
Отблагодарили:0
hajaomijadzaki
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.03.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
Chuk
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.11.2009
Публикаций: 7
Комментариев: 323
Отблагодарили:0
rusana
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.03.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 4
Отблагодарили:0
Los mię już żaden nie może zatrwożyć,
Jasną do końca mam wybitą drogę,
Ta droga moja – żyć – cierpieć – i tworzyć,
To wszystko czynię – a więcej nie mogę.
Dawniej miłością różane godziny
I w zorzach jeszcze jaśniejsze pochodnie;
Dzisiaj, przy schyłku dnia ważniejsze czyny,
Wielkie i smętne, jak słońce zachodnie.
Na nich się zegar życia zastanowi,
I puści ducha-skowronka w otchłanie,
Pomóżże, Boże, temu skowronkowi,
Niech wesół leci – niech wysoko stanie.
A raczej powiem – gdy się żywot zmierzcha,
Dusza-jaskółka daleko od ziemi,
Pomóż jaskółce, co mi z oczu pierzcha,
Z oczkami w światło rozweselonemi.
_______________________________
Перевод:
Судьба уж не заботит, не тревожит,
Мне до конца ясна моя дорога,
Что жить, творить, страдать душа лишь может,
И это всё, что мне дано от Бога.
Бывало, от любви всё розовело…
И солнце было пламенным когда-то…
На склоне дней важнее станет дело,
Как солнце, что печальней у заката.
И жизни час задумается тоже,
В пучины дух, как жаворонка, пустит…
Ты помоги, о милостивый Боже,
Пусть ввысь летит, не зная больше грусти.
Пусть солнце моей жизни уж садится,
Но ласточкой душа порхает где-то…
Ты помоги летящей в небо птице,
Глаза которой радостны от света…
Jasną do końca mam wybitą drogę,
Ta droga moja – żyć – cierpieć – i tworzyć,
To wszystko czynię – a więcej nie mogę.
Dawniej miłością różane godziny
I w zorzach jeszcze jaśniejsze pochodnie;
Dzisiaj, przy schyłku dnia ważniejsze czyny,
Wielkie i smętne, jak słońce zachodnie.
Na nich się zegar życia zastanowi,
I puści ducha-skowronka w otchłanie,
Pomóżże, Boże, temu skowronkowi,
Niech wesół leci – niech wysoko stanie.
A raczej powiem – gdy się żywot zmierzcha,
Dusza-jaskółka daleko od ziemi,
Pomóż jaskółce, co mi z oczu pierzcha,
Z oczkami w światło rozweselonemi.
_______________________________
Перевод:
Судьба уж не заботит, не тревожит,
Мне до конца ясна моя дорога,
Что жить, творить, страдать душа лишь может,
И это всё, что мне дано от Бога.
Бывало, от любви всё розовело…
И солнце было пламенным когда-то…
На склоне дней важнее станет дело,
Как солнце, что печальней у заката.
И жизни час задумается тоже,
В пучины дух, как жаворонка, пустит…
Ты помоги, о милостивый Боже,
Пусть ввысь летит, не зная больше грусти.
Пусть солнце моей жизни уж садится,
Но ласточкой душа порхает где-то…
Ты помоги летящей в небо птице,
Глаза которой радостны от света…
Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 19.03.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 60
Отблагодарили:0
Как я и говорил ранее. Творить - значит рисовать, а не перерисовывать. Для тех, кто не может ходить - для тех кто не может ощутить первоисточник - тому нужен КОСТЫЛЬ.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.03.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
Не знаю языка, но стих мне очень понравился, он такой... традиционный, что ли, все на своих местах)
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.11.2009
Публикаций: 7
Комментариев: 323
Отблагодарили:0
Перевод ну о-о-очень вольный, как мне показалось.
Впрочем, часто со славянских языков как раз наиболее трудно переводить близко к тексту.
А настроение оригинала Автор почувствовала вот так.
В целом скорее да, чем нет.
С rusana может быть, согласен насчет тяжеловесности "пусть ввысь летит..". Однако, нужно учесть, что польский для непольского "уха" вообще сам по себе фонетически тяжеловесен.
Насчет этого - не знаю, какие каноны существуют в художественном переводе. То ли максимально адаптировать фонетику под язык перевода, то ли стараться передать оригинальное что-то...Так что спорить не берусь.
Впрочем, часто со славянских языков как раз наиболее трудно переводить близко к тексту.
А настроение оригинала Автор почувствовала вот так.
В целом скорее да, чем нет.
С rusana может быть, согласен насчет тяжеловесности "пусть ввысь летит..". Однако, нужно учесть, что польский для непольского "уха" вообще сам по себе фонетически тяжеловесен.
Насчет этого - не знаю, какие каноны существуют в художественном переводе. То ли максимально адаптировать фонетику под язык перевода, то ли стараться передать оригинальное что-то...Так что спорить не берусь.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.03.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 4
Отблагодарили:0
Впервые имею счастье оценивать поэтический перевод в этом проекте. Я даже разволновалась, потому что сама начинала как переводчик поэзии, но "года к суровой прозе клонят". Потрясающее стихотворение, навевающее настроения немецких романтиков. Жаль, не могу оценить оригинал, но по его фонетике поняла, что переводчик постарался сохранить и ритмику, и, уверена, настроение произведения. Можно слегка придраться к нечеткости размера, например: "Пусть солнце моей жизни уж садится...", или к фонетическим погрешностям, например: "Пусть ввысь летит..." - попробуйте прочитать эту строку, и сразу почувствуете некую фонетическую тяжеловесность, именуемую сдвигом. Интересно, каков был результат конкурса?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Авторы
Регистрация: 17.01.2010
Публикаций: 124
Комментариев: 137
Отблагодарили:22
Вот снег идет. Какой смысл? ©