В сплетении волокон круговом Воссозданный прообраз бумеранга Запечатлен в сознание мужском, Как вещь непререкаемого ранга. Носок – не галстук или портсигар. Не повод к декорации стерильной. Он артефакт, родивший ритуал Один из двух утрачивать стабильно. О, женщины! Не хаос иль бардак Несет в себе разброс носков в пространстве. То есть непостижимы

Юлиуш Словацкий. Los mi aden nie moze zatrwo..."

| | Категория: Переводы
Los mię już żaden nie może zatrwożyć,
Jasną do końca mam wybitą drogę,
Ta droga moja – żyć – cierpieć – i tworzyć,
To wszystko czynię – a więcej nie mogę.

Dawniej miłością różane godziny
I w zorzach jeszcze jaśniejsze pochodnie;
Dzisiaj, przy schyłku dnia ważniejsze czyny,
Wielkie i smętne, jak słońce zachodnie.

Na nich się zegar życia zastanowi,
I puści ducha-skowronka w otchłanie,
Pomóżże, Boże, temu skowronkowi,
Niech wesół leci – niech wysoko stanie.

A raczej powiem – gdy się żywot zmierzcha,
Dusza-jaskółka daleko od ziemi,
Pomóż jaskółce, co mi z oczu pierzcha,
Z oczkami w światło rozweselonemi.
_______________________________
Перевод:
Судьба уж не заботит, не тревожит,
Мне до конца ясна моя дорога,
Что жить, творить, страдать душа лишь может,
И это всё, что мне дано от Бога.

Бывало, от любви всё розовело…
И солнце было пламенным когда-то…
На склоне дней важнее станет дело,
Как солнце, что печальней у заката.

И жизни час задумается тоже,
В пучины дух, как жаворонка, пустит…
Ты помоги, о милостивый Боже,
Пусть ввысь летит, не зная больше грусти.

Пусть солнце моей жизни уж садится,
Но ласточкой душа порхает где-то…
Ты помоги летящей в небо птице,
Глаза которой радостны от света…

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 76
     (голосов: 5)
  •  Просмотров: 1984 | Напечатать | Комментарии: 5
       
14 августа 2010 11:19 Елена_М
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 17.01.2010
Публикаций: 124
Комментариев: 137
Отблагодарили:22
Я заняла второе место на открытом конкурсе переводов, посвящённом 200-летию со дня рождения Юлиуша Словацкого. Информацию о конкурсе можно увидеть по адресу: http://polaros-czel.ucoz.ru/index/konkurs_perevodov/0-4

Вот снег идет. Какой смысл? ©

       
23 марта 2010 22:23 dolfin1111
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 19.03.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 60
Отблагодарили:0
Как я и говорил ранее. Творить - значит рисовать, а не перерисовывать. Для тех, кто не может ходить - для тех кто не может ощутить первоисточник - тому нужен КОСТЫЛЬ.
       
22 марта 2010 19:45 hajaomijadzaki
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 10.03.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 18
Отблагодарили:0
Не знаю языка, но стих мне очень понравился, он такой... традиционный, что ли, все на своих местах)
       
22 марта 2010 16:22 Chuk
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.11.2009
Публикаций: 7
Комментариев: 323
Отблагодарили:0
Перевод ну о-о-очень вольный, как мне показалось.
Впрочем, часто со славянских языков как раз наиболее трудно переводить близко к тексту.
А настроение оригинала Автор почувствовала вот так.

В целом скорее да, чем нет.

С rusana может быть, согласен насчет тяжеловесности "пусть ввысь летит..". Однако, нужно учесть, что польский для непольского "уха" вообще сам по себе фонетически тяжеловесен.
Насчет этого - не знаю, какие каноны существуют в художественном переводе. То ли максимально адаптировать фонетику под язык перевода, то ли стараться передать оригинальное что-то...Так что спорить не берусь.


       
22 марта 2010 12:53 rusana
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 15.03.2010
Публикаций: 0
Комментариев: 4
Отблагодарили:0
Впервые имею счастье оценивать поэтический перевод в этом проекте. Я даже разволновалась, потому что сама начинала как переводчик поэзии, но "года к суровой прозе клонят". Потрясающее стихотворение, навевающее настроения немецких романтиков. Жаль, не могу оценить оригинал, но по его фонетике поняла, что переводчик постарался сохранить и ритмику, и, уверена, настроение произведения. Можно слегка придраться к нечеткости размера, например: "Пусть солнце моей жизни уж садится...", или к фонетическим погрешностям, например: "Пусть ввысь летит..." - попробуйте прочитать эту строку, и сразу почувствуете некую фонетическую тяжеловесность, именуемую сдвигом. Интересно, каков был результат конкурса?
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.