Однажды какой-то прохожий чудак Мне на хранение душу отдал. Просто так. Сам же дальше пошел, запакован в пиджак, Брюки, рубаху, галстук солидный, В общем, то, что дает представление, как о мужчине. Странный такой эпизод... О нем бы забыть, да только вот вышло так, Что моя душа вслед за прохожим ушл

Лореляй. Генрих Гейне перевод Надеждина

| | Категория: Стихи
Лорелей

Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.

Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.

Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука - золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.

Своё Спасибо, еще не выражали.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 3081 | Напечатать | Комментарии: 5
       
7 декабря 2009 09:05 Ravashol
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.10.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 13
Отблагодарили:0
Перевод весьма удачный. Читал эту балладу в нескольких версиях по-русски, потому могу с уверенностью так сказать. Хотя есть некоторые просто микроскопические нарушения в техническом плане.
       
3 декабря 2009 09:39 Yr0sl
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 27.11.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 511
Отблагодарили:0
Третья строфа, третья строчка, первое слово... Увы, ритм сбит.
Остается впечатление, словно от изящной вазы отколот маленький кусочек.

вдогонку моему предыдущему комментарию
Я все понимаю, синоним не подобрать, но, тем не менее, возможны варианты. Вот, наверное, не самый удачный:

Песню девушка с грустью безмерной
Напевает, как соловей.
       
2 декабря 2009 09:41 beloboka
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 8.07.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 58
Отблагодарили:0
Оказывается, в Германии тоже живут прекрасные сладкоголосые пресноводные русалки. Ну почему, если красива и мила, значит, колдунья и добра не жди?
       
30 ноября 2009 10:41 Alerie
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 7.11.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 3
Отблагодарили:0
Красивый поэтический пересказ (или перепев?) легенды о красавице Лорелей. Интересный стих. Получила удовольствие от прочтения. Спасибо.
       
30 ноября 2009 10:31 novinka_2003
avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 23.08.2009
Публикаций: 0
Комментариев: 42
Отблагодарили:0
Лирическое стихотворение о девушке колдунье, заманивающей проплывающих моряков на скалы, где они находят свою гибель. Интересная легенда, воспетая многими писателями и поэтами. Читая это стихотворение, невольно представляешь красавицу, с роскошными волосами, томно лежащую и поющую свою гибельную песню.
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.