Нам немало отпущено-дарено, Книга мудростью опечалена. То, что ищем по жизни отчаянно Ожидаемо, чаянно. Кто летит-не боится падения, Ключ к разгадкам-сердец откровения. Повесть пишется с продолжением, Палый лист-суть главы завершение. Ценна Истина, сказана шепотом, Мы богаты не золотом-опытом, В срок посев-к урожайности осени, Наша карма

K?rk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

krk-mantolu-madonna-32-
Автор:
Тип:Книга
Цена:100.00 руб.
Язык: Русский
Просмотры: 9
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 100.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
K?rk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования Али Сабахаттин Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 059 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2. K?rk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 2) Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования Али Сабахаттин Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес Переводчик Татьяна Олива Моралес © Али Сабахаттин, 2021 © Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021 © Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021 ISBN 978-5-0055-0863-8 (т. 2) ISBN 978-5-0055-0786-0 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Авторское право переводчика Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода. Аннотация Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 059 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2. Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка Для «выживания» в среде без переводчика – 120 Для ежедневного общения на общие темы – 2000 Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000 Чтение сложных текстов – 10 000 Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000 Комментарий Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий. В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно. Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления. Данное учебное пособие содержит 1 059 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас. Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом. Аудирование Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух. Свободное восприятие турецкой речи на слух Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей. Смотрите турецкое телевидение https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa) Слушайте турецкое радио https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH) Смотрите фильмы с субтитрами https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa) Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие. Об авторе Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле. Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы. Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию. Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса. Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор» Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя. Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии. Специальные обозначения Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался. Комментарии автора перевода: Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент) После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например: Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался. Упражнение 1 (1 059 слов и идиом) 1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем. 2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи. Ссылка на аудиозапись: https://www.youtube.com/watch?v=C6g4OrbKK2Q (https://ridero.ru/link/4n1bxWn-ZsW0xB) * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи. K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто Часть 3 (глава 2) Eski bir Roma tarihinde (в древнеримской истории), Mucius Scaevola isminde bir murahhasin* (герой, именуемый Муций Сцевола) d?smanla sulh m?zakeresi yaparken (во время мирных переговоров с противником), kendisine teklif edilen sartlari kabul etmezse (если он не примет предложенные ему условия) ?ld?r?lecegi (что он будет убит) yolundaki tehdide cevap olarak (в ответ на угрозу), kolunu yani basindaki atese sokup (положив руку в огонь, который был рядом с ним) dirsegine kadar (по локоть) yaktigini (сжёг) ve (и) bu sirada (в тоже время) s?k?netle m?zakereye devam ederek(спокойно продолжая обсуждение), b?yle tehditlerle korkutulamayacagmi (что таких угроз не убоится) g?sterdigini (что показал) okudugum zaman (когда я прочитал), elimi (свою руку) ayni (тоже) sekilde bir atese sokmak (я положил в огонь). En b?y?k bir aciya (величайшую боль) y?z?ndeki tebess?m? (улыбку на лице) muhafaza ederek(сохраняя) tahamm?l eden (который терпел) bu adamin hayali (мечта об этом человеке) beni (меня) hi?bir zaman (никогда) terk etmemistir(не покидала). – Мечта об этом человеке, который с улыбкой на лице переносил величайшую боль, никогда не покидала меня Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=65903613&lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.