"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

Король Артур и рыцари Круглого стола

-
Автор:
Тип:Книга
Цена:449.00 руб.
Издательство: Альпина нон-фикшн
Год издания: 2013
Язык: Русский
Просмотры: 340
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 449.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Король Артур и рыцари Круглого стола Питер Акройд Новая книга классика современной британской литературы Питера Акройда – увлекательный рыцарский роман, написанный на основе произведения Томаса Мэлори (XIV в.). Это виртуозный пересказ легенд о короле Артуре и первом рыцаре Ланселоте, о любви Тристрама и Изольды, о пророке Мерлине и злой Фее Моргане, об отважных рыцарях Круглого стола, о духовных и земных испытаниях в поисках святого Грааля. Книга предназначена для широкой аудитории и будет интересна как детям, впервые знакомящимся с увлекательными приключениями прошлого, так и людям с немалым багажом знаний, пополняющим свою библиотеку классической литературы. Пересказ Питера Акройда Король Артур и рыцари Круглого стола The Death of KING Arthur Thomas Malory A retelling by Peter Ackroyd Переводчик Любовь Сумм Редактор Артур Кляницкий Руководитель проекта И. Серёгина Корректоры М. Миловидова, С. Мозалёва Компьютерная верстка A. Абрамов Дизайн обложки О. Белорус Фото на обложке shutterstock.com © Peter Ackroyd, 2010 © Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2013 © Электронное издание. ООО «Альпина Паблишер», 2013 Предисловие Сэр Томас Мэлори происходит из семейства, бережно хранившего традиции рыцарского кодекса чести. Его предки были «джентльмены, исстари носившие доспехи» [1], они состояли в кровном родстве с норманнами и викингами, так что можно поверить: сил, чтобы носить доспехи, у них хватало. Мэлори поселились в Уорикшире, в Ньюболд Рэвл и завладели обширными поместьями по всему графству. Томас, наследник родового титула и владений, волею судеб оказался вовлечен в более глобальные конфликты. Он появился на свет в первом десятилетии XV в., в пору хаоса и насилия. Ричард II лишился трона, а затем и жизни в 1400 г.; его преемник Генрих IV, как всякий успешный узурпатор, вынужден был постоянно бороться с новыми мятежами. В королевстве царил беспорядок. Обстановка всеобщей подозрительности и нескончаемого насилия, описанная на страницах «Смерти Артура», отразилась в конфликте Артура и Мордреда. В эту пору битв юный Томас рос на великих сказаниях о рыцарских подвигах. Они составляли неотъемлемую часть воспитания джентльмена. Ему читали вслух «Брута» [2] и аллитерационную Morte Arthur [3], трубный призыв к рыцарскому духу. Он посещал турниры и состязания, где в грохоте и блеске оживали слова старинного эпоса и баллад. Слова Мэлори-писателя вполне применимы к его собственному детству: «Это дитя вечно будет стрелять или метать копье и с радостью взирать на битвы и скачущих рыцарей» [4]. Наставляли его и во всех искусствах, какие полагалось знать рыцарю в феодальную эпоху, то есть учили скакать верхом, охотиться с собаками и соколами, стрелять из лука. Первый критик, вспоминавший Томаса Мэлори в XVI в. [5], утверждал, будто он «с юности выделялся героическим духом и множеством замечательных талантов». Действительно, в четырнадцать лет он отправился в свите графа Уорвика на войну против Франции. Он служил «копейщиком» в Кале, а четыре года спустя фигурирует в списках личного состава в Нормандии. Вероятно, он принял участие в осаде Руана [6] и служил под началом Генриха V. Вряд ли случайно, что именно этот король часто сравнивается в его книге с легендарным Артуром. В 1433-м или 1434 г. в возрасте двадцати с небольшим лет Томас унаследовал семейное поместье. Через восемь лет осуществилась самая амбициозная его мечта: Томаса посвятили в рыцари. Он также занимал должности мирового судьи, члена Парламента и шерифа Уорикшира. Это весьма значимые посты; Мэлори принадлежал к верхушке местной иерархии. Шериф – ключевая фигура графства, он подчинялся непосредственно королю. Дом в Ньюболд Рэвл расширили, в том числе и потому, что Томас собирался обзавестись семьей. Имелось и немало слуг, в том числе арфист, который воспевал любовь и рыцарство, пока гостей обносили вином. Очевидно, Мэлори принадлежала изрядная библиотека. В ту пору книги держали под замком, оберегая, как ценнейшее сокровище. И тем не менее Томас Мэлори отнюдь не был образцом учености или куртуазных добродетелей. В начала XX в. американский исследователь обнаружил судебный отчет – отчасти обгоревший, – в котором Мэлори вменялись изнасилование, нападение из засады, покушение на убийство, кража, вымогательство и бандитизм. Вполне точная картина жизни рыцаря XV в., хотя она и мало соответствует идеалам средневекового рыцарства. В 1451 г. Томас находился под арестом в усадьбе Куолсхилл Мэнор. Он сбежал оттуда, переплыв крепостной ров, – звучит романтично, однако в те времена ров использовался вместо канализации. Сбежав, Томас собрал импровизированную армию и напал в своем же графстве на Комбское аббатство [7], похитил оттуда деньги и ценности. Он был заключен под стражу и следующие восемь лет по большей части провел в тюрьме. Он бежал из тюрьмы в Колчестере в 1455 г., пригрозив надзирателям оружием. Формальный суд так и не состоялся в связи с явным нежеланием присяжных являться на заседание, и всякий раз Томаса Мэлори освобождали под залог. Затем он попал в Ньюгейт, но причина этого ареста нам неизвестна. В ту пору тюремное заключение переносилось вовсе не так тяжело, как в XXI в. Рыцарю предоставлялись отдельные покои, разрешались свидания с родными. И денег у него хватало, чтобы окружить себя всяческой роскошью. В конце одной из своих книг об Артуре он именует себя «рыцарем в темнице», из чего мы заключаем, что по крайней мере часть «Смерти Артура» там и была написана; можно считать этот эпос замечательным образцом тюремной литературы наряду с «Путем паломника» Беньяна [8] и «Утешением философией» Боэция [9]. Этой ситуацией объясняется, вероятно, проникший в повествование меланхолический тон, ностальгия в сочетании с мрачным видением судьбы. Повесть об Артуре проникнута чувствами утраты и быстротечности жизни, а также стоической покорностью судьбе – вполне вероятно, таков личный опыт автора. Судебной амнистии сэр Томас Мэлори дождался осенью 1462 г. Он упомянут в списке рыцарей, готовившихся к вторжению в Нортумберленд. Он уже старый, очень опытный воин. А затем его имя исчезает из официальных документов вплоть до его смерти весной 1471 г. Как и где он умер, неизвестно. Похоронен он в церкви Серых братьев [10] подле Ньюгейта, а это, вероятно, означает, что он снова оказался в той же знаменитой тюрьме. Церковь и кладбище давно превратились в руины, но не они хранят память о писателе, а Le Morte Darthur, изданная Кэкстоном [11] летом 1485 г. и с тех пор публиковавшаяся постоянно. Творение Мэлори пронизано требованиями и ритуалами рыцарского кодекса, сложившимися в XII в. идеалами воинской доблести. К примеру, король Артур лично участвует в битве, ибо в ту пору хорошим правителем считался правитель-полководец и воин. Если монарх угоден Богу, Господь пошлет ему победу в сражении. Таков закон жизни. Вести армию в бой было одной из главных привилегий и обязанностей владыки, поскольку в ту пору войны не прекращались. И в эпосе Мэлори рыцари все время заняты осадами и битвами. За любой клочок земли идет спор, ни одна корона не держится прочно на голове. Все, таким образом, зависит от воинской доблести. Средневековый вельможа воспитывался на примерах отваги и доблести. Юный паж, непременный участник рыцарских приключений у Мэлори, всегда – отрок благородного происхождения. Он воспитывается в большом замке, служит своему господину и учится владеть оружием. Его заветная мечта – стать рыцарем, лучше всего на поле боя. Обычно в рыцари посвящали в возрасте двадцати одного года, это было нечто вроде повторного крещения. Перед обрядом юноша совершал ритуальное омовение, приносил обет целомудрия, постился до заката, а ночь проводил в молитве. На рассвете он исповедовался в грехах, шел на мессу и принимал причастие. Затем он опускался на колени перед своим «крестным» и клялся соблюдать законы рыцарства и защищать добродетель всех женщин, он также провозглашал, что «будет говорить правду, помогать беззащитным и угнетенным и никогда не повернется спиной к неприятелю». Звание рыцаря давало не только духовные, но и материальные преимущества. Генрих III [12] запретил помещать рыцаря, арестованного за долги, в общую темницу, и хотя его собственность могла быть конфискована, боевой конь оставался неприкосновенным. Рыцарство представляло собой уклад, в котором законы чести отодвигали на второй план понятия права и справедливости. Например, ведение осады регулировалось сложными правилами и предписаниями, соблюдались определенные принципы обращения с пленниками, полагалось уважать послов и соблюдать все пункты договора. Во время войны рыцари щадили жизнь и свободу других рыцарей, преспокойно вырезая простой народ вкупе с женщинами и детьми. В повествовании Мэлори никто не проливает слез над участью крестьян и пастухов. Этот писатель-аристократ свободен от сентиментальности Чосера [13] и Ленгленда [14]. В таком контексте и следует понимать пространные описания состязаний и турниров у Мэлори: это ритуальные сражения со своим кодексом и системой ценностей. В них участвовали отряды хорошо обученных рыцарей, действие разворачивалось на большом участке земли, то есть турнир во всем походил на настоящий бой, с той оговоркой, что спешенный рыцарь удалялся с поля, оставив своего коня и оружие победителю. К XV в. турниры превратились в режиссированное зрелище, демонстрацию основных приемов и принципов боя. Честолюбивые молодые люди могли таким образом испробовать свои силы. Сюжет о поисках святого Грааля показывает, что рыцарство неразрывно связано с идеалами и чаяниями христианства; собственно, оно и зародилось в первые крестовые походы, когда рыцари под знаменем креста выступили против неверных. Рыцарь-крестоносец должен был приуготовиться с помощью молитв, поста и бодрствования. Христианское войско считало себя не только солдатами, но и паломниками. Складывались культы святых – покровителей воинов, таких как святой Георгий [15] и святой Виктор [16], религиозные ордены храмовников и госпитальеров предлагали объединить рыцаря с монахом. От рыцаря тоже требовались набожность и целомудрие, образцом рыцарства был, разумеется, сэр Галахад, чье целомудрие так трогательно воспето в книге Томаса Мэлори. Но вместе с тем рыцарство признавало и кодекс куртуазной любви, прославлявший женщину как источник чести и добродетели. Рыцарь сражался за свою даму, любовь к ней делала его сильнее и отважнее. Ланселот и Гиневра, Тристрам и Изольда принадлежат к числу самых знаменитых влюбленных пар мировой литературы, им посвящены многие страницы «Смерти Артура». Подобно платонической любви в античной культуре (та, как правило, связывала между собой героев-мужчин), куртуазная любовь была тенью или эхом небесной гармонии [17]. Оба кодекса – рыцарства и куртуазной любви – одинаково далеки от повседневного житейского опыта, особенно для того времени, когда Мэлори взялся за перо. К XV в. английские рыцари утратили прежнее значение основной боевой единицы, они теперь чаще предводительствовали в Парламенте, чем на поле боя. И этим, опять же, можно объяснить свойственную повествованию Мэлори печаль: он славит рыцарство и куртуазную любовь в то самое время, когда они уже близятся к закату. По словам самого автора, его великий эпос составлен на основе нескольких «старинных книг». Эти «старинные книги» представляли собой roman courtois[1 - Куртуазный роман (фр.). – Прим. пер.] и roman d’aventures[2 - Приключенческий роман (фр.). – Прим. пер.], два жанра, наиболее популярные у французского дворянства. Мэлори внимательно перечитал французские прозаические романы, посвященные приключениям Артура, и переработал их в цепочку самостоятельных историй, в каждой из которых сюжет следует за приключениями отдельного рыцаря или группы рыцарей. Богословские рассуждения Мэлори опускает и в целом заметно сокращает французские источники [18]. Он человек скорее практичный, не склонный к духовным поискам и обобщениям. Краткость сделалась основным принципом повествования, насыщенного неожиданными приключениями и внезапными поворотами; автор предпочитает драматический диалог затяжным внутренним монологам, показывает напряженные эпизоды, а не живописует в подробностях характеры. Эти самостоятельные истории Мэлори выстраивает в непрерывный ряд, как будто они составляют органическое целое, – так же строились и английские соборы. Звучная, изысканная проза Мэлори послужила вечному прославлению короля Артура. Le Morte Darthur вдохновила образами Артурианского эпоса и Мильтона [19], и Драйдена [20], а в XIX в. Теннисон возродил сюжеты Мэлори в «Королевских идиллиях» [21]. Уильям Моррис написал «Защиту Гиневры» [22]; Алджернон Суинберн создал «Тристрама из Лионесса» [23]. Круглый стол присутствовал во всех библиотеках викторианской Англии. Мэлори сохранил для потомства образы Ланселота и Гиневры, Галахада и Гавейна, Тристрама и Изольды, лукавого колдуна Мерлина и Артура, короля ныне и навеки. Именно через «Смерть Артура» Артур обрел посмертную жизнь в преданиях о Средневековье. Исторические свидетельства в пользу реальности такого правителя отсутствуют. Возможно, на исходе V столетия британский королек – военный предводитель одержал победу в сражении против завоевателей англов в местности, которую мы знаем только под именем Mons Badonicus, но и в этом уверенности нет [24]. Быть может, король Артур – лишь плод национального воображения. Но в том-то и заслуга изобретательного гения Мэлори: Артур и Круглый стол обрели постоянное, неизменное место в душе англоязычного читателя. Текстологическое примечание В своем пересказе я изменил название Le Morte Darthur на «Смерть короля Артура», которое более точно соответствует содержанию книги[3 - Историю названия см. в послесловии.]. Я изо всех сил старался передать средствами современного языка звучную, бодрящую прозу Мэлори, и это скорее свободная передача, нежели педантичный перевод. Ради простоты и ясности я существенно сократил общий объем. Надеюсь, что таким образом отчетливее проступит самая суть повести об Артуре и его рыцарях и обитатели Камелота станут нам ближе и понятнее. Мэлори зачастую болтлив, склонен к повторам, и многое из того, что заинтересовало бы средневековую аудиторию, не пользуется успехом у современного читателя. Я также втихомолку исправляю внутренние противоречия текста. Несмотря на такие вольности, я все же льщу себя надеждой, что мне удалось передать величие и страсть прекрасного первоисточника. Повесть о короле Артуре Мерлин В буйные древние времена правил в Англии король по имени Утер Пендрагон, и был он драконом в силе и драконом во гневе. В его королевстве насчитывалось много самостоятельных королевств, которые враждовали друг с другом, и так вышло, что однажды он призвал к своему двору в Винчестере некоего могущественного герцога. Сей вельможа господствовал в Корнуолле и звался герцогом Тинтаджиля [25]; управлял он западными племенами из твердыни своего замка на скалах, смотревшего на свирепое море. Утер Пендрагон просил герцога привезти ко двору супругу, Игрэйну, славившуюся несравненной красотой. Игрэйна была не только красива, но и мудра. Говорили, будто она, лишь глянув на человека, распознает все, что сокрыто в его сердце. Когда герцог с супругой предстали перед королем, Утер поднялся с трона и раскрыл объятия навстречу гостям. – Придите, – воззвал он, – обнимите меня. Вас дракон не укусит. И весь двор обходился с ними с отменной учтивостью и честью, но леди Игрэйна заглянула в темное сердце короля и увидела, что он хочет учинить над ней насилие. Он смотрел на нее с похотью и хитростью. Один раз он обхватил герцогиню за плечи и что-то шепнул ей на ухо. Та возмущенно покачала головой и вырвалась из рук короля. Игрэйна тут же поспешила к своему супругу и рассказала ему о том, что произошло между нею и королем. Герцог так разъярился, что ударил кулаком в стену и прорвал гобелен [26] в большом зале. – Нас пригласили сюда, чтобы обесчестить! – воскликнул он. – На это я никогда не соглашусь. Без чести нет рыцарства. – Выведем наших лошадей, – посоветовала ему Игрэйна, – и поскачем прочь как можно быстрее. Я готова скакать всю ночь. И хотя ночь – время дурное, они бежали ночью и направились в Тинтаджиль. Узнав об их бегстве, Пендрагон страшно разгневался, а всем жителям Англии было известно: гнев короля – неотвратимая смерть. Он собрал совет своих вельмож и объявил им, что его обесчестил «ничтожный герцог, который правит ничтожным племенем в Корнуолле». Один из советников предложил ему призвать герцога с герцогиней обратно под страхом сурового королевского наказания, но герцог ответил на этот призыв, не промедлив ни минуты: никогда он не позволит своей жене предстать перед тираном. От такого ответа Пендрагон разъярился пуще прежнего и послал герцогу согнутый меч в знак презрения. «Готовься к войне, – писал он ему. – Созывай своих подданных. Защищай свои замки. Утер Пендрагон идет, чтобы уничтожить тебя. Я сотру тебя в прах. Я вонжу свое копье в твою супругу». Получив согнутый меч и такое послание, герцог, не теряя времени, созвал войско и подкрепление. Он оставил супругу в замке Тинтаджиль, где ее защищали скалы и волны, и поспешил поставить гарнизон в замке, именуемом Грозным [27]. То был могучий замок из черного гранита и черного мрамора, с множеством хитроумных проходов и потайных дверей, где засада и смерть ждали беспечного. Пендрагон же вышел из Винчестерского дворца и со своим великим войском двинулся в Корнуолл. Корнуолл был в ту пору пустынной областью, малоизвестной в других частях страны. Говорили, будто господствуют там ведьмы да волшебники. И вот король добрался до замка Грозного, у слияния двух рек, и осаждал его пятьдесят дней и пятьдесят ночей. Пролилось много крови, и много храбрых мужей лишилось жизни в стычках и вылазках в пору этой осады. А потом Пендрагон заболел. Лицо его сделалось бледным, глаза стали огромными. Он едва дышал, сердце ослабло. Один из его придворных, Ульфиус, приблизился к нему, когда он лежал, воздыхая, на шелковом ложе, отделанном драгоценностями в форме звезд [28]. – Ах, повелитель! – шепнул он. – Вы страдаете от некоего сильного расстройства. Не знаете ли вы, чем оно может быть вызвано? – Два величайших врага человека, гнев и любовь, борются ныне во мне. Ненависть к герцогу Корнуэльскому снедает меня. Любовь к его жене Игрэйне губит меня. Куда обратиться? К какому богу взывать? Вижу я, что суждено мне умереть вдали от родных в жестоком краю Корнуолла. – Есть человек, который в силах спасти вас, сир. – Кто же это? – Мерлин, великий волшебник. Это он устроил так, что монастырский храм в Дерби провалился под землю [29]. Он сумеет вас исцелить. Он найдет средство. – Приведи его ко мне. Пусть сотворит свою магию с моими несчастными костями. И Ульфиус отправился в путь, все время шепча про себя имя Мерлина: он знал, что волшебник посвящен в тайны всех вещей и расслышит свое имя, подхваченное ветром. Птичьи голоса или пение трав донесут ему. Ульфиус ехал вперед и на пути встретил нищего, стоявшего посреди большой дороги. Нищий стоял спиной к рыцарю, накинув на голову капюшон, и как будто разглядывал что-то на земле. – Отойди, – велел ему Ульфиус. – Освободи дорогу! – Вам жаль уделить бедняку немного места на пыльной дороге? – возразил нищий. – Пошел прочь, не то разрублю тебя надвое мечом! Не пристало рыцарю спорить с таким, как ты. – А если я знаю, кого вы ищете? Если знаю и ваше имя, Ульфиус? – Кто ты? – Я тот, кто тебе нужен. Я – Мерлин! – И он вытянул руки ладонями вверх, и его нищенское рубище преобразилось в одеяние из белого шелка. – Я владыка магии. – Тогда эта встреча к счастью. – Скажи Утеру Пендрагону, что я исцелю его от недуга, но с одним условием: он должен отдать мне, чего я пожелаю, без сомнения, без колебаний. Если он согласится, я исполню любые его желания. – Я скажу это ему, как только к нему вернусь. Уверен, он даст тебе обещание и сдержит его. – Хорошо. Король получит то, чего он желает. Об этом я позабочусь. А теперь возвращайся к нему. Ты ненамного опередишь меня – я сильно не отстану. Приободрившись, Ульфиус галопом поскакал обратно и подъехал к королевскому шатру, поставленному в поле перед замком Грозным. Рыцарь вошел и склонился перед Пендрагоном, который все так же лежал в постели, страдая от сердечного недуга. – Я нашел Мерлина, господин мой король. – Где он? – Сказал, что явится вскоре, сир! Теперь мы поведаем о рождении короля Артура Послышался шум, как бы трепет птичьих крыльев, и у входа в палатку предстал Мерлин. Еще миг – и волшебник уже стоит возле кровати короля: – Государь, – сказал Мерлин, – я знаю, что у вас на сердце. Я знаю ваши тайны. Если вы поклянетесь мне честью истинного, помазанного короля, что исполните мое желание, то я исполню ваше. – Принесите Святую Книгу, – велел Пендрагон придворным. И он поклялся на Библии. – Вот мое желание, – сказал Мерлин. – В первую ночь, когда вы возляжете с Игрэйной, вы зачнете дитя. Я хочу, чтобы ребенок был на следующий же день после рождения доставлен мне. Я воспитаю его так, что он принесет вам обоим великую честь и славу. – Клянусь, я так и сделаю, – ответил король. – Дитя отдадут тебе. – Так приготовьтесь, господин король. В эту ночь вы возляжете с Игрэйной в замке Тинтаджиль. Вы явитесь в обличии ее мужа, герцога, сэр Ульфиус превратится в сэра Брастиаса, рыцаря из свиты герцога, я же стану сэром Джорданусом. Не говорите с ней много, скажите, что вы занедужили, и отведите ее в постель. Не покидайте ее ложа, покуда я не приду за вами поутру. До Тинтаджиля всего десять миль [30]. И вот эти трое оседлали коней и отправились в путь. Герцог Корнуольский с крепостной стены видел, как они отъезжали. Он не знал, куда они отправились, но решил воспользоваться отсутствием короля. Он сделал вылазку из задних ворот замка и напал со своими воинами на осаждавших. В этом сражении герцог погиб. Стрела вонзилась ему в левый глаз, как вонзится она спустя столетия в глаз последнего короля Англии [31]. Он пал мертвым наземь еще прежде, чем Пендрагон добрался до замка Тинтаджиль. Предложенная схема сработала. Утер Пендрагон возлег в ту ночь с Игрэйной в образе герцога Корнуэльского через три часа после смерти самого герцога [32], и так был зачат мальчик, которого назовут Артуром. На рассвете следующего дня Мерлин подошел к супружескому ложу и велел королю отправляться в путь. Король поцеловал Игрэйну и распрощался с ней. Позднее, узнав, что ее муж погиб в сражении за несколько часов до того, как прибыл другой, принявший его облик, Игрэйна призадумалась: кто же возлег с ней под видом ее господина? Однако она горевала втайне и хранила молчание. Она была осторожна. Тогда бароны королевства пришли к единому мнению, что королю следует примириться с благородной леди Игрэйной. Сэр Ульфиус был назначен вести переговоры и заключить между ними союз. – Этот договор угоден нам всем, – сказал Ульфиус. – Игрэйна – прекрасная дама, а наш король – славный воитель. Их союз принесет счастье и процветание. И вот они представили свой план королю, и тот, разумеется, тут же его одобрил. Про себя он ликовал. Немного времени спустя, в тот же месяц, Утер Пендрагон и Игрэйна обвенчались ясным утром при великой радости и ликовании народа. Колесница доставила их к великому каменному кругу в долине Солсбери [33], где всегда совершались браки правителей Англии, и подданные окружили их, держа в руках свежесрезанные ветви лавра. В ту же пору король распорядился выдать замуж и дочерей новоиспеченной королевы. Лот, король Лотиана и Оркнея, взял в жены Моргаузу, и от их брака родился Гавейн. Нантрес, король Гарлота, женился на Элейн. Третья дочь Игрэйны, Фея Моргана, находилась в монастыре, и там она узнала тайну волшебного камня и была посвящена в секретные искусства. Спустя годы Фея Моргана вышла замуж за короля Уриенса из страны Гоор; они родили сына, который стал зваться сэр Увейн Белоручка. И от всего этого в королевстве произошло множество бед. День за днем Игрэйна становилась тяжелее в ожидании дитяти. Однажды ночью Утер, лежа подле нее, потребовал во имя верности, коей супруга ему обязана, ответить, от кого она носит дитя. Она же устыдилась и не хотела отвечать. – Не печалься, – сказал ей король. – Поведай мне правду. Я буду еще более тебя любить за твою честность. – Я скажу тебе правду, господин мой. В ту ночь, когда погиб мой первый супруг, в его обличии в Тинтаджиль явился кто-то неведомый с тем же лицом, что у герцога, с той же речью. С ним было двое спутников, которых я приняла за сэра Брастиаса и сэра Джордануса. Так я была обманута. Я исполнила свой долг и возлегла с ним на супружеском ложе. Клянусь перед Богом, что в ту ночь и было зачато это дитя. – Знаю, милая супруга, что ты говоришь правду. Это я пришел в твой замок. Я возлег с тобой. Я – отец этого ребенка, – и он рассказал ей о магии Мерлина, и королева дивилась и радовалась чрезвычайно тому, что отцом ее отпрыска оказался Утер Пендрагон. Затем к королю явился Мерлин. – Государь, – сказал он, – вы должны выполнить свое обещание. Когда ребенок родится, отдайте его мне. – Если таково твое желание, так и будет. – Я знаю в ваших землях лорда, который верен и честен. Его зовут сэр Гектор, он держит землю в Англии и Уэльсе. Я выбрал его опекуном вашего ребенка. Он будет его беречь. Пошлите за этим лордом, государь, и поручите ему воспитывать дитя в любви и чести; пусть его супруга вскормит его как своего. Когда ребенок родится, не крестите его [34], а сразу вынесите мне его сюда, к задним воротам. Все было исполнено, как просил Мерлин. Сэр Гектор явился ко двору и, принеся королю присягу верности, согласился растить отпрыска Утера Пендрагона как своего собственного. Король вознаградил его многими дарами. Когда Игрэйна разрешилась от бремени, новорожденного завернули в златотканые одежды, и король велел двум лордам и двум дамам отнести его «тому бродяге, которого вы встретите у задних ворот замка. Ни о чем его не спрашивайте». Дитя доставили Мерлину, и тот пальцем начертал на лбу младенца таинственный знак. Затем он отнес мальчика в замок сэра Гектора, и там его крестил священник и дал ему имя Артур. И Артур был вскормлен супругой Гектора. Теперь мы поведаем о мече в камне Два года спустя Утера Пендрагона поразил суровый недуг, и пока он, воздыхая, лежал на одре болезни, враги напали на его королевство и разбили его войско. – Государь, – сказал ему Мерлин, – вы не должны лежать тут в замке. Надобно возглавить сражение, пусть даже вас понесут на носилках. В короле заключена мощь страны [35]. Вы никогда не одолеете врагов, если не выступите против них самолично. Только так удастся одержать победу. – Я сделаю, как ты советуешь, – ответил король. – Я знаю: твои заклинания поддержат и спасут меня. Люди короля понесли его на носилках во главе большого войска, и у Сент-Альбанса он одержал великую победу над врагами, пришедшими с севера. Его воины перебили множество народу, а прочих обратили в бегство. Утер Пендрагон торжественно возвратился в Винчестер, высоко вздымались знамена победы. Но к королю вернулся его недуг и сделался хуже прежнего. Три дня и три ночи он лежал, лишившись дара речи. Бароны королевства сильно взволновались и просили совета у Мерлина. – Лекарства нет, – сказал им волшебник. – Воля Божья должна свершиться. Но вот что я вам скажу: соберитесь завтра перед королем. Я сделаю так, что он сможет говорить с вами. Итак, бароны собрались на следующее утро перед своим государем, и Мерлин громко заговорил с королем: – Государь, – сказал он ему, – есть ли на то ваша воля, чтобы ваш сын Артур был помазан королем после вашей смерти? Король повернулся к баронам и во всеуслышание ответил: – Я даю ему благословение Господа Всемогущего и мое собственное. Пусть он будет коронован как мой преемник, и я заклинаю его молиться о моей душе, когда я упокоюсь. И с этими словами король умер. Вскоре его похоронили со всеми подобающими почестями внутри великого круга камней. Тысяча мужчин и тысяча женщин оплакивали его, вознося к небесам множество жалоб и воплей. По всей стране зажгли факелы, указывая усопшему путь [36]. Настали времена тревог и раздоров. Многие лорды в той стране сами желали править и готовы были вступить в битву за корону Англии. И вот Мерлин наведался к архиепископу Кентерберийскому [37]. – Созовите всех вельмож и рыцарей королевства, достопочтенный сэр, – сказал он ему. – Велите им под страхом отлучения сойтись в городе в праздник Рождества [38]. Они станут свидетелями чуда. Владыка вселенной объявит в сей день, кому суждено стать владыкой нашего королевства. И архиепископ разослал призыв, и вельможи стекались в столицу в надежде узреть своего нового повелителя. В пути они молились и исповедовались, чтобы приуготовиться и быть чистыми. В большом лондонском храме – было ли то Аббатство или собор Святого Павла [39], не припомню – в день Рождества собрались все сословия королевства. Они сошлись там перед рассветом и прослушали утреню, а потом и раннюю мессу. И когда они вышли на церковный двор, то увидели чудо. Послышался звук, подобный грому, и большой осколок камня, примерно в четыре квадратных фута[4 - 60 ? 60 см.], повис у них над головами, а затем рухнул под оградой церкви. Осколок был мраморный, и посреди него были стальная наковальня и меч. Надпись на мече гласила: «Тот, кто сумеет вытащить меч из камня и наковальни, станет законным королем всей Англии». Все чрезвычайно изумились, и взволнованный шум толпы донесся со двора даже до оставшихся в храме. Архиепископ вышел, дабы узнать причину такого переполоха. При виде меча и камня он склонил голову и прошептал какие-то слова. – Я приказываю вам всем, – сказал затем он, – вернуться в церковь и молиться. Ни один человек не смеет коснуться меча, пока не закончится богослужение. По окончании службы могущественные люди королевства хлынули на церковный двор. Все они видели камень и читали надпись на нем. Те, кто хотел править, пытались вытащить меч, однако никакими силами не могли его даже сдвинуть. – Нет среди нас того, кто мог бы достать этот меч, – сказал архиепископ. – Но я верю, что Господь укажет его нам. А пока оставим десять рыцарей сторожить камень и разошлем во все края призыв: кто хочет править этим королевством, пусть приезжает сюда и попытает счастья. Теперь мы расскажем об Артуре и мече в камне В день Нового года на равнине Смитфилд [40] прямо у городских стен проводили большой турнир. Случилось так, что сэр Гектор и его сын сэр Кэй пожелали принять участие в состязаниях. С ними был и Артур, считавшийся приемным сыном Гектора. Когда они подъехали к Смитфилду, Кэй спохватился, что меч он оставил в доме, где остановился с отцом. Он попросил Артура вернуться и привезти ему меч. – Конечно, брат, не промедлю ни минуты, – но когда Артур подъехал к дому, оказалось, что все слуги отправились поглазеть на турнир и заперли двери. С величайшей досадой он сказал себе: «Поеду на церковный двор и возьму меч, который торчит там в камне. Мой брат не останется без оружия в такой день». Он подъехал к церкви, привязал к ограждению своего коня и вошел в шатер, где должны были сидеть десять рыцарей – стражей камня. Но и эти рыцари тоже отправились на турнир. Итак, он подошел к камню и, обеими руками ухватившись за рукоять, легко и без труда вытащил меч. После этого он галопом поскакал в Смитфилд и отдал этот меч сэру Кэю. Как только сэр Кэй увидел меч, он понял, что это за оружие и откуда оно взялось. Итак, он поспешил к сэру Гектору. – Отец, – сказал он ему, – вот священный меч – он у меня, и я предназначен править. Гектор поглядел на меч, потом на сына. – Поезжай со мной, – велел он. Вместе с Артуром они поехали обратно к церкви, и Гектор, подведя сына к алтарю, велел ему отвечать под клятвой, откуда он взял меч. – Сэр, – сказал ему Кэй, – Артур дал мне его. Гектор обернулся к Артуру: – Как ты добыл этот меч? – Я вам все скажу, сэр. Я вернулся в наш дом за мечом сэра Кэя, но там никого не было. Тогда я поехал сюда, на церковный двор, и вытащил меч из камня. Это было нетрудно. – Рыцарей здесь не было? – Никого. – Артур, – сказал ему Гектор, – теперь я вижу, что тебе суждено стать королем этой страны. – Мне? Почему же? – Так было назначено Богом: кто сумеет вытащить этот меч, тот будет править нами. Посмотрим, сумеешь ли ты вернуть меч на место и снова достать его. – Это нетрудно. И вот Артур снова воткнул меч в камень. Затем сэр Гектор попытался вытащить меч, но тот не сдвинулся. И сэр Кэй тоже попытался, но меч не желал отделиться от наковальни. – Теперь попробуй ты, – велел Гектор Артуру. Артур подошел к камню и с легкостью извлек из него меч. Сэр Гектор и сэр Кэй тут же пали перед ним на колени. – Что такое? – спросил их Артур. – Почему вы стоите передо мной на коленях? Вы же мой отец и мой брат! – Господин мой Артур, – заговорил сэр Гектор, – это не так: я не отец вам, мы не одной крови. Но доныне я не знал, сколь благородного вы происхождения. И он поведал Артуру о том, как Мерлин передал ему на попечение дитя [41]. Узнав, что он не сын Гектору, юноша зарыдал. – Сир, – обратился к нему Гектор, – будете ли вы мне добрым и милостивым повелителем, когда станете королем? – Непременно, иначе я заслуживал бы тяжкого осуждения. Вам из всех людей на свете я более всего обязан. Ваша супруга, моя добрая матушка – я считал ее таковой – вскормила меня и заботилась обо мне с первых дней жизни. Если мне и вправду суждено стать королем, как вы говорите, вы сможете просить у меня всего, чего пожелаете. Ни в чем я не откажу вам, помоги мне Бог! – Сир, – отвечал Гектор, – я попрошу у вас только одного: назначьте своего молочного брата сэра Кэя управителем всех ваших земель. – Охотно. Так и будет, и клянусь вам: никто другой не получит этой должности, покуда жив сэр Кэй. После этого они втроем отправились к архиепископу и поведали ему эту историю с мечом. Несколько дней спустя [42] на церковном дворе собрались бароны. Никто из них не сумел вытащить меч, и тогда, у всех на глазах, Артур снова с легкостью это проделал. Многие вельможи разгневались и заявили, что не станут подчиняться юноше отнюдь не знатного происхождения. – У меня меч толще, чем этот мальчишка, – заявил один из лордов. – Как такой будет править нами? И они отложили решение до Сретенья, второго февраля, и архиепископ велел, чтобы те же десять рыцарей по-прежнему охраняли меч. На Сретенье лорды собрались вновь, и опять-таки ни одному из них не удалось завладеть мечом. Вышел Артур, и одной рукой достал меч из камня. Но вельможи вновь захотели помедлить с решением и отложили его до Пасхи, а потом еще раз, до Пятидесятницы. Тем временем архиепископ оберегал Артура от козней и окружил его благородными рыцарями, в числе которых были сэр Бодуин и сэр Ульфиус. В Пятидесятницу вельможи вновь сошлись и вновь пытали счастья с мечом, и вновь меч никому не подчинился, один лишь Артур мог совершить такой подвиг. Жители Лондона подняли великий крик: – Хотим, чтобы нашим владыкой сделался Артур! Довольно проволочек! День настал! Да исполнится воля Божья! И все люди, бедные и богатые, преклонили перед ним колени, горько упрекая самих себя за то, что прежде не воздали королю такую честь. Артур же сказал, что прощает им промедление, и, взяв обеими руками меч, возложил его на алтарь. После этого он был объявлен первым рыцарем королевства [43]. Вскоре состоялась коронация. Под барабанную дробь и трубное пение Артур был помазан и корону трижды воздымали над его головой. Вельможи, потрясая мечами и копьями, провозглашали свою верность ему. Артур поднялся с трона, сжимая в руке скипетр; он поклялся быть истинным королем и соблюдать справедливость во все дни своей жизни. Затем многие выступили вперед и стали жаловаться на обиды, причиненные им после смерти Утера Пендрагона, и Артур обещал во всем разобраться и все исправить. Король, как и посулил, назначил сэра Кэя управителем всех английских земель и распределил должности между приближенными к нему рыцарями. Сэра Брастиаса, к примеру, он назначил охранять север, где за рекой Трент [44] бродили в пустынных землях враги королевства. Теперь мы расскажем о том, как впервые был использован меч После коронации Артур отправился из Лондона в Уэльс и объявил о сборе войска в Карлионе-на-Аске в первую годовщину коронации. Там он устроил великий пир, на который созвал многих рыцарей и их воинов. Явился король Лот Оркнейский с пятью сотнями рыцарей, а король Уриенс из Гоора привел четыре сотни воинов, король Шотландский, хотя был еще юн, прискакал в Уэльс со свитой из шестисот всадников. Король Артур был рад их видеть, поскольку он надеялся, что они явились приветствовать и почтить его. Он послал им множество богатых даров. Но гости отвергли дары и бранили вестников, которые к ним явились. – Мы приехали не затем, чтобы поклониться Артуру, – заявили они. – Мы не примем даров от безбородого мальчишки низкого происхождения. Мы явились с мечами в руках, мы ответим на дары ударами. Мы изгоним его прочь. Мыслимо ли, чтобы таким прекрасным королевством управлял безродный мальчишка [45]? Итак, вестники возвратились и передали Артуру эти слова. По совету своих баронов король призвал пятьсот рыцарей и укрылся в высокой, надежно защищенной башне. А те рыцари стали осаждать башню. Башня получила название Артуровой, и ее можно видеть до сих пор. Некоторые говорят, что лунными ночами там являются призраки воинов, обороняющих башню [46]. Через пятнадцать дней в Карлион-на-Аске явился волшебник Мерлин. Он был хорошо знаком королям, осаждавшим Артура, и они обступили его с вопросами. – Объясни нам, Мерлин, – потребовал король Лот, – по какой причине этот мальчишка Артур сделался вашим королем? – Я назову вам причину, сир. Он – сын Утера Пендрагона, рожденный Игрэйной. – В таком случае он незаконнорожденный, – сказал Уриенс. – Нет, сир, не так. Он был зачат через три часа после гибели первого мужа Игрэйны, а тринадцать дней спустя она обвенчалась с Утером Пендрагоном. Стало быть, по законам королевства Артур не является бастардом, что бы вы ни утверждали. Он и сам пока не знает о своем высоком происхождении. Я хранил тайну даже от него. Но этот мальчик станет королем. Он одолеет всех врагов и будет править не только Англией – он покорит Ирландию и еще более отдаленные регионы. Одни короли дивились словам Мерлина и приняли их на веру, другие стали смеяться и обзывать его «колдуном», а то и похуже бранили. Но они согласились выпустить Артура из башни и гарантировать ему безопасность, чтобы он мог вести с ними переговоры. Тогда Мерлин поднялся на башню и сказал Артуру, что тот может безбоязненно выйти. – Ничего не страшись, – сказал он. – Никто не может причинить тебе вред. Говори с ними как их вождь и господин. Все они, волей или неволей, подчинятся тебе: мощь мира на твоей стороне. Артур вышел к королям, спрятав под одеждой кольчугу, и с ним вышли архиепископ Кентерберийский, сэр Бодуин Бретонский, сэр Кэй и сэр Брастиас, отважные и славные мужи. Но мира им добиться не удалось: пришлые короли поддались гордыне и гневу и осыпали Артура оскорблениями. Артур ответил им: наступит день, когда они преклонятся перед ним. И короли в ярости умчались прочь, пожелав ему счастливо оставаться. – И вам счастливого пути, – отвечал он. С тем Артур возвратился в башню, и там он и его рыцари бодрствовали с мечами наголо. Мерлин же отправился к королям. – Зачем вы длите осаду? – спросил он их. – Вы ничего не добьетесь, будь у вас даже вдесятеро больше людей. – С чего нам слушать колдуна, разгадчика снов? – усмехнулся король Лот. Мерлин не удостоил его ответом, но вернулся к королю Артуру. – Государь, – сказал он ему, – сражайтесь с добрым упованием. – У меня есть основания уповать на победу, – ответил король Артур. – На мою сторону перешли триста вражеских рыцарей. – Я дам вам один совет. Сражайтесь в бою своим старым мечом. Тот меч, который вы вынули из камня, не пускайте в ход, покуда вам не покажется, будто вы можете проиграть битву. Только тогда беритесь за этот меч. Итак, Артур со своими рыцарями выехал из башни и обрушился на армию королей. Они вонзились во вражеское войско, сея страх и ужас своими копьями. Артур все время скакал впереди, и враг бежал перед ним. Но вот из тыла выскочил король Лот со своими пятью сотнями всадников и набросился на Артура. Артур вращал мечом и рубил им налево и направо всех, кто пытался напасть на него. Под ним убили коня, король Лот сбросил Артура на землю, но четверо рыцарей поспешили ему на помощь и подсадили Артура на другого коня. Тогда он понял, что время настало. Он выхватил тот меч, который достал из камня. Оружие это сверкало так ярко, словно тридцать огненных факелов, пронзая лучами небо. Вздымая это оружие, Артур надвое рассек ряды королевских войск. Простые люди Карлиона сильно приободрились от такого зрелища и, прихватив с собой палки и дубинки, набросились на врагов. Противники построились для обороны в кольцо, в центр поставили своих королей, но вскоре они дрогнули и бежали с поля. Так Артур одержал первую победу. Теперь мы расскажем о горестном сне Артура Когда Артур находился в Карлионе, король Лот Оркнейский, признав его истинным повелителем, отослал к нему свою жену Моргаузу, чтобы та принесла присягу. Она явилась с большой свитой, среди ее спутников были и четверо сыновей Моргаузы – Гавейн, Гахерис, Агравейн и Гарет. Она согласилась разделить с Артуром ложе и зачала сына, которого назвала Мордред. Артур не ведал, что спал со своей сестрой по матери. От этого суждено было произойти большому несчастью. После того как королева и ее сыновья покинули двор, Артур был напуган страшным сном. Приснилось ему, будто в его королевство вторглись змеи и драконы, убили и пожрали всех его людей, а затем накинулись на него самого. Он сражался с ними и был тяжко ранен, но после жестокой битвы все же одолел гадов. От такого сна Артур очнулся в великом страхе и, желая развеяться, отправился с избранными рыцарями на охоту. Углубившись в лес, король увидел перед собой огромного оленя. – Я тебя добуду! – крикнул он и тут же поскакал в погоню [47]. Порой он почти настигал животное и мог бы его убить, но олень каждый раз успевал умчаться глубже в лес. Артур скакал так долго и так быстро, что его конь пал под ним, и он послал слугу за новой лошадью. Опечалившись участью своего коня, Артур присел возле источника. Тут ему показалось, будто он слышит сильный шум, словно тридцать псов залаяли разом, и, к его ужасу, перед ним явилось чудовище – отчасти пес, отчасти лев, отчасти лошадь, отчасти же змея [48]. Это чудище вроде бы и не заметило короля, а двинулось прямиком к источнику и напилось из него. Псы у него в желудке продолжали завывать и не угомонились, пока странная тварь не утолила свою жажду. Затем чудовище скрылось в кустах, все с тем же оглушительным лаем, и пропало из виду. Артур сильно дивился такому знамению и призадумался над ним, да так и уснул возле родника. Пробудил его проходивший мимо рыцарь. – Рыцарь задумчивый и сонный, – так обратился прохожий к королю, – не видели ли вы сильного и странного зверя в здешних местах? – Видел я подобного. Он, наверное, уже за две или более мили отсюда. Зачем вам это чудище? – Я давно гонюсь за ним. Лошадь моя пала. О, если бы Господь послал мне другого коня, чтобы я мог закончить свой подвиг. Как раз в эту минуту слуга подвел Артуру сменную лошадь. Рыцарь принялся умолять короля уступить коня ему. – Я – король Пеллинор, и моя судьба – преследовать эту тварь или же лишиться своей силы. Вот уже год как я гонюсь за ней. – Оставьте это, – предложил ему король Артур. – Позвольте мне продолжить ваше приключение. Следующие двенадцать месяцев за странной тварью буду гоняться я. – Безумные речи! Лишь мне или моему ближайшему родичу суждено настигнуть и убить чудовище. Если я погибну, сэр Паломид заменит меня [49]. С этими словами рыцарь вскочил на Артурова коня. – Благодарю за помощь, – сказал он. – Я должен спешить. А лошадь эта теперь моя. – Вы забрали коня силой, – возразил Артур. – Хотел бы я иметь возможность доказать, что я более достоин этого подвига. Пеллинор рассмеялся. – Захотите встретиться со мной – ищите меня возле этого источника, – сказал он. – Я не замедлю явиться. С тем он и ускакал. Артур изумился неожиданному повороту событий и велел своим людям привести ему другого коня. Тут Мерлин приблизился к нему в обличии четырнадцатилетнего отрока [50] и спросил короля, над чем он так призадумался. – Есть у меня причины, – ответил ему король. – Я только что видел величайшее диво. – Я знаю об этом, – ответил Мерлин. – Как знаю все ваши тайные мысли. Не печальтесь, государь, в том нет добра. Вот видите, я знаю, кто вы такой. Вы – отпрыск Утера Пендрагона и Игрэйны. – Ты лжешь, мальчик. Ты слишком юн, чтобы знать это. – Я различаю истину лучше, чем вы или кто другой из людей. – Я тебе не верю! – Артур рассердился на мальчика, но прежде, чем он произнес необдуманные слова, мальчик убежал от него в лес, а оттуда Мерлин вышел вновь, на этот раз в обличии старика. – Что глядите так сурово? – спросил он короля. – Есть у меня причины. Я только что говорил с ребенком, который рассказывал мне о том, чего он никак не может знать. Он назвал имя моего отца. – Мальчик сказал вам правду, – возразил Мерлин. – Он бы вам и больше сказал, не прогони вы его. Он бы сказал, что Бог прогневался на вас: вы спали со своей сводной сестрой Моргаузой. От нее родится дитя, которое однажды уничтожит и вас, и всех ваших рыцарей. – Как его имя? – Этого я вам сказать не могу. Судьба сокрыта во мраке. – Кто ты? Почему ты говоришь мне все это? – Я – Мерлин, мой повелитель. Это я приходил к вам под видом ребенка. – Вновь ты застал меня врасплох, Мерлин! Но зачем ты предсказываешь мою смерть? – Такова Божья воля. Вы будете наказаны за все зло, которое совершите при жизни. Однако горевать следует не вам, а мне: вы удостоитесь славных похорон, а меня похоронят заживо. Тут королевские слуги подвели двух коней, и Артур с Мерлином отправились верхом в Карлион. Вернувшись во дворец, король расспросил Гектора и Ульфиуса о своем рождении. Они сказали ему, что он родился от союза Утера и Игрэйны. – Так сказал мне и Мерлин. А теперь призовите ко двору мою мать. Если она подтвердит этот рассказ, тогда я поверю. С великой поспешностью послали за королевой. Она явилась вместе со своей дочерью Феей Морганой и для них устроили великий пир. Но посреди празднества поднялся сэр Ульфиус и во всеуслышание жестоко порицал королеву: – Вы лгунья, – сказал он ей. – Вы подлая предательница. – Берегитесь! – крикнул ему Артур. – Погибельные это слова. – Сир, – отвечал ему Ульфиус, – я хорошо знаю, что я говорю и что хочу сказать. Если б она рассказала двору историю вашего рождения и воспитания, вас давно бы признали королем. Не было бы надобности воевать ради этого [51]. Если бы лорды сего королевства знали, чей вы сын, они бы покорились вам без борьбы. Но эта госпожа молчала и тем самым подвергла вас величайшей опасности. Вот почему я обвиняю ее в измене. А если кто-то решится поспорить со мной, я готов к испытанию оружием. Игрэйна поднялась и ответила: – Я – женщина, а потому не могу сразиться с вами. Но неужто не найдется здесь никого, кто бы защитил меня и избавил от бесчестья? Я же могу только поведать вам всю правду. Мерлину хорошо известно, как это было: Утер Пендрагон пришел ко мне в замок Тинтаджиль и возлег со мной в обличии моего супруга герцога, который за три часа до того погиб в сражении. Мерлину также известно, что через тринадцать дней после того я вышла замуж за Утера, и когда у нас родилось дитя, мы отдали его ведуну. Я не знала, куда он дел ребенка и какое дал ему имя. Тогда сэр Ульфиус обратился к Мерлину: – Значит, ты виновен более, чем королева. Артур взял Мерлина за руку. – Это дама и в самом деле моя мать? – Да, сир, это она. Тогда выступил вперед сэр Гектор и объяснил, как дитя досталось ему на воспитание. Артур обнял Игрэйну; мать и сын плакали вместе. Король устроил на радостях великий пир, и празднество длилось восемь дней. Теперь мы расскажем о битве Артура в заколдованном лесу Однажды явился ко двору молодой оруженосец и вел в поводу коня, а на коне ехал раненый рыцарь. Умирающий рыцарь едва не падал с седла, кончаясь в мучениях. Оруженосец поведал королю и придворным, что на его господина по имени сэр Майлс напал король Пеллинор, который раскинул свой шатер возле родника в лесу. – Заклинаю вас, государь, – обратился оруженосец к Артуру, – похороните моего господина. А еще молю вас выслать в лес рыцаря, чтобы тот отомстил за его смерть. Весть о гибели рыцаря вызвала большой шум, и все рыцари давали советы, каждый на свой лад. Один юный оруженосец выступил вперед. Звался он Грифлетом и был сверстником Артура. – Прошу вас, сир, – сказал он королю, – ради той службы, что я нес у вас, примите меня в сословие рыцарей. Позвольте мне отправиться к источнику и разыскать сэра Пеллинора. – Жаль было бы, – шепнул Мерлин на ухо королю, – потерять этого молодого человека. Со временем он станет хорошим рыцарем, и он будет верен вам. Пеллинор – сильнейший и храбрейший воин. Грифлет подвергнется величайшей опасности. Но Артур пренебрег его советом. – Хорошо, – сказал он юноше, – раз ты этого хочешь, я посвящу тебя в рыцари. Но ты должен дать мне обещание. – Какое, сир? – Обещай, что после этого подвига ты не будешь ввязываться ни в какие приключения. Пеший или конный, ты сразу же вернешься сюда и не станешь больше сражаться. – Обещаю вам, господин мой король. Итак, Грифлет взял щит и копье и поскакал в лес. Добравшись до источника, он увидел там богато убранный шатер. Рядом стоял конь, искусно оседланный и взнузданный, а на дереве висел щит, украшенный всевозможными гербами. Грифлет ударил в щит своим копьем и сбросил его наземь. Тут же из шатра вышел король. – Прекрасный рыцарь, – сказал он, – зачем вы сбросили мой щит? – Я хочу сразиться с вами. – Лучше бы вам этого не делать, – ответил король. – Вы еще очень молоды. Как бы не выяснилось, что вы не ровня мне. – Все равно я желаю сразиться с вами. – Раз вы так в себе уверены, у меня нет иного выбора, кроме как вступить в бой. Откуда вы? – Я служу королю Артуру. И завязалось сражение. Оба воина бились свирепо и жестоко; король Пеллинор разбил Грифлету щит и, ударив копьем, сбросил Грифлета наземь и оставил лежать с широкой раной в боку. Увидев, что его противник пал наземь, Пеллинор спешился и подбежал к нему. Он опасался, что юноша мертв, и с облегчением увидел, что тот приходит в себя. Он подсадил его в седло и призвал на Грифлета Божье благословение. – У него могучее сердце, – сказал он себе. – Если этот юноша выживет, он станет великим воителем. Итак, Грифлет вернулся ко двору Артура, и там доктора взялись лечить его рану и исцелили его. Затем ко двору явились двенадцать старых и мудрых рыцарей, которых направил в Англию римский император [52]. Представ перед Артуром, они сразу же потребовали, чтобы он платил дань их владыке. – Иначе, – пригрозил один из них, – он погубит тебя и всю твою страну. – Что ж, – отвечал им король, – вы можете говорить такие слова безнаказанно, ведь вы – посланники. Но вот что я вам скажу: любой другой поплатился бы за такие слова жизнью. Никакой дани я вашему императору не должен и не предложу ему ничего, кроме острого меча или острого копья на поле битвы. И чем скорее настанет этот день, тем лучше! И те двенадцать рыцарей уехали в гневе, и Артур тоже гневался на их наглость, но еще больше осердился он на короля Пеллинора за то, что тот ранил сэра Грифлета. – Пусть мне приготовят коня и оружие, – велел он своему спальнику. – Меня ждет работа в лесу. На следующий день король вооружился и сел в седло за городской стеной, чтобы соблюсти тайну, и поскакал один к источнику. По пути он увидел, как трое разбойников гонятся по лесной тропе за Мерлином. Артур поднял меч и, подскакав к ним, крикнул: – Бегите, смерды! И те, конечно же, обратились в бегство. – Ах, Мерлин, – сказал Артур. – Не окажись я поблизости, тебя бы убили. – Нет, государь: я мог бы и сам спастись, как только пожелал бы. По правде говоря, вы сейчас гораздо ближе к смерти, чем я. Вы спешите на встречу со смертельным врагом, и Господь не на вашей стороне. Они шли дальше, беседуя, пока не добрались до источника и нарядного шатра перед ним, где король Пеллинор сидел во всеоружии на золотом кресле [53]. – Сэр рыцарь, – молвил ему Артур, – зачем вы сидите здесь и вызываете на бой всякого рыцаря, кто хочет проехать мимо? Это дурной обычай. – Я следовал этому обычаю издавна, а если вы решили его отменить, то бейтесь со мной до конца. – Я отменю ваш обычай. – Я буду его защищать. И они приготовились к поединку. Каждый взял копье, и они поскакали друг на друга с такой яростью, что копья разбились у них в руках. Тогда Артур поднял меч. – Уберите меч, – сказал король Пеллинор. – Будем сражаться только копьями. – У меня больше нет копья, – возразил ему Артур. – Мой оруженосец принесет копья нам обоим. Оруженосец принес два острых копья, и противники выбрали каждый на свой вкус. Вновь они ринулись в бой с таким неистовством, что копья сломались. И вновь Артур взялся за меч. – Нет! – крикнул ему Пеллинор. – Вы лучший копейщик, какого я в жизни видел. Во имя славного рыцарского сословия преломим еще по копью! Итак, оруженосец Пеллинора принес еще два копья, и они возобновили сражение. Король Пеллинор нанес такой сильный удар, что Артур рухнул наземь. Но король все еще хотел продолжить бой, и теперь, спешенный, он вправе был воспользоваться мечом. – Теперь я вас испытаю! – сказал он королю Пеллинору. Пеллинор спешился и тоже извлек свой меч из ножен. Они бросились друг на друга, словно быки в ярости, и под градом тяжких ударов пролилось немало крови. Весь лес, где они сражались, был запятнан кровью. Обессилев, они передохнули, а потом вновь ударили мечом о меч. После многих часов сражения Пеллинор рубанул изо всех сил, и Артуров меч разбился вдребезги. – Теперь вы в моей власти, – сказал Пеллинор. – Могу убить вас, могу помиловать. Сдавайтесь же, или вас ждет неизбежная смерть. – А что до этого, – отвечал Артур, – смерть мне желанна, а сдаться я не сдамся никогда. И с этими словами король бросился на Пеллинора, схватил его поперек пояса, бросил наземь и сорвал с него шлем. Они стали бороться, но Пеллинор обладал огромной силой, он прижал Артура к земле и изготовился уже отрубить ему голову, когда подоспел Мерлин: – Рыцарь, – сказал он, – удержите свою руку. Если вы убьете своего противника, то подвергнете опасности все королевство. Он более высокого звания, чем вы думаете. – Да? Кто же он такой? – Это король Артур. Пеллинор все равно хотел его убить и уже занес меч, но Мерлин наслал на Пеллинора сон, и воин пал наземь в оцепенении. Тогда волшебник забрал своего господина и поскакал с ним прочь на лошади Пеллинора. – Что ты натворил? – упрекал его Артур. – Неужто убил этого мужа своим колдовством? Он славный рыцарь, и я предпочел бы лишиться руки, чем лишить его жизни. – Не бойтесь, – отвечал ему Мерлин. – Он дальше от смерти, чем вы. Через час он пробудится. Я предупреждал вас о том, как он силен и бесстрашен. Не приди я вам на помощь, вы бы сейчас лежали замертво. Но в будущем он не раз сослужит вам добрую службу. Имя его король Пеллинор, он станет отцом двух сыновей, Персиваля и Ламорака, кои превзойдут всех ныне живущих рыцарей. Он же сообщит вам имя ребенка, рожденного вашей сестрой, который погубит ваше королевство [54]. Теперь мы расскажем о Владычице Озера Король и Мерлин добрались до жилища отшельника, где проживал опытный врачеватель. Этот лекарь приложил к ранам Артура травы, росшие поблизости от его жилища, и через три дня раны зажили. Тогда Артур и Мерлин поехали прочь. – От меня осталась лишь тень, – сказал король. – У меня нет меча. – Не тревожьтесь. Меч для вас скоро найдется. Так они ехали, пока не добрались до прекрасного озера со спокойными водами. – Смотрите, – сказал Мерлин, – вот ваш меч. Из воды высунулась рука, одетая в белое, в пальцах она сжимала сверкающий меч. Воздух наполнился сладостным пением, все озеро осветилось сиянием этого меча. Артур увидел даму, подплывавшую к нему на черном челноке, она была одета в черный плащ и волосы накрыла капюшоном. – Это Владычица Озера, – сказал королю Мерлин. – Она живет в великолепном дворце внутри пещеры. Говорите с ней любезно, и она отдаст вам меч. Дама вышла на берег и сделала королю глубокий реверанс. Он поклонился в ответ. – Прекрасная дама, – сказал он, – чей это меч держит рука над водой? Хотел бы я, чтобы он принадлежал мне. – Государь Артур, – отвечала она, – меч мой, но если вы пообещаете мне дар, о котором я скоро попрошу, вы получите вам. – Какого дара вы желаете? Он будет ваш. – Садитесь вон в ту лодку. Гребите к мечу и достаньте его из воды вместе с ножнами. Об ответном даре я попрошу, когда настанет время. Артур и Мерлин спешились, привязали коней к деревьям и сели в лодку. Поплыв к мечу, король ухватил его за рукоять и вытащил из воды. После этого пальцы и вся рука скрылись под водой. Они вернулись на берег и поскакали прочь. – Что вам нравится больше, – спросил Мерлин короля, – меч или ножны? – Меч. – Тут вы неправы. Ножны вдесятеро ценнее меча, и я скажу вам, почему: покуда эти ножны у вас на поясе, вы не потеряете и капли крови. Всегда держите ножны при себе. Даже тяжелая рана не погубит вас. Они вернулись в Карлион, и рыцари с большой радостью встретили их. Услышав о приключениях Артура, люди дивились, с какой стати король подвергал себя подобной опасности. Но самые разумные поняли, как хорошо служить королю, который готов сам сражаться в рыцарском поединке. Теперь мы расскажем о злом деле Вскоре после этого приключения Артур велел собрать всех детей, рожденных в первый день мая – в тот самый день, когда, по словам Мерлина, его сводная сестра родила будущего губителя короля и королевства. Из-за этого пророчества король решился действовать. Итак, под страхом смертной казни ему выдали детей вельмож и рыцарей, в том числе и жена короля Лота послала своего сына, названного Мордредом. Артур велел посадить всех младенцев на корабль и отдать их на милость моря, но по воле волн и ветра злосчастный корабль разбился о скалы поблизости от некоего замка. Почти все дети утонули, а Мордред спасся; его воспитал добрый человек из жителей той страны, а когда мальчику исполнилось четырнадцать лет, отправил его ко двору Артура. Эту историю еще предстоит рассказать. Многие лорды королевства горевали и гневались, лишившись своих детей, но винили они Мерлина, а не Артура. Из почтения и страха перед своим владыкой они ничего не сказали и ничего не сделали. Так родился мир зла. Рыцарь о двух мечах После смерти Утера Пендрагона Артур, как мы уже писали, сделался властелином Англии. Но достиг он этого не без борьбы, ибо в стране было множество королей, которые сражались друг против друга, и каждый мечтал сделаться верховным правителем всей земли. Однажды, когда двор пребывал в Вестминстере, Артуру доложили, что в пределы королевства вторгся король Риенс из Северного Уэльса; он опустошал землю и убивал народ. – Если это известие верно, – сказал Артур, – мы должны обратить против него свою мощь и покончить с ним. – Известие верно, – сказал ему один из его рыцарей. – Я сам видел вражеское войско. – Значит, настало время уничтожить его, пока он не продвинулся еще дальше. Итак, Артур созвал всех своих воинов, лордов и рыцарей на общий совет в замке города, называвшегося Камелот (в те далекие времена так именовался Винчестер). То был благословенный город. Балин получает меч Когда король благополучно расположился в этом городе в окружении своих близких, явилась к нему дама, посланница великой Владычицы зачарованного острова Авалона, и доставила весть от этой госпожи. Она уронила свой плащ, и все увидели добрый меч у нее на боку. – Прекрасная дама, – сказал ей король, – зачем же вы носите такое оружие? Не подобает женщине носить меч. – Я ношу этот меч себе на посрамление, сир, – отвечала она. – Из-за этого меча я терплю великую скорбь. Но забрать этот меч сумеет лишь рыцарь безусловной честности и чести. Только он сможет вынуть его из ножен. Если сыщется здесь столь добродетельный рыцарь, я спасена. Я побывала при дворе короля Риенса, ибо слыхала, будто там собралось множество славных рыцарей, но ни один из них не сумел взять этот меч. – Вот диво, – сказал король. – Я сам попытаюсь достать меч. Может, я и не самый отважный и достойный из рыцарей, но я покажу всем присутствующим пример. Он ухватился за рукоять меча, но, как ни старался, не смог сдвинуть меч с места. – Сир, – молвила ему леди, – нет надобности прилагать столько сил. Тот, кому суждено вынуть меч, сделает это без труда. – Это правда, – признал Артур. – Идите сюда все! Испытайте свое умение. Дама обернулась к рыцарям. – Остерегитесь, если вы запятнаны предательством или иным грехом. Рыцарь, который возьмет этот меч, должен быть чист от всякого греха. И многие рыцари Круглого стола [55] пытались овладеть мечом, но их постигла неудача. Дама возопила в горести: – Я надеялась, – сказала она, – что при этом дворе найду истинного рыцаря, исполненного добродетели. – Именем Божьим клянусь, – отвечал ей Артур, – что рыцари моего двора не уступят никаким иным во всем мире. Но им, значит, не судьба помочь вам. Мне очень жаль. Умоляю вас о прощении. Так случилось, что при дворе Артура находился в тот день бедный рыцарь, которого продержали полгода в тюрьме после того, как он в честном поединке убил родича короля. Звали его сэр Балин. Он вышел из тюрьмы и тайно вернулся во дворец в надежде восстановить свое положение. Он видел, как многих рыцарей постигла неудача, когда они пытались вынуть заколдованный меч из ножен, и он уверился, что справится с этим заданием. Но Балин был так бедно и плохо одет, что не решался выступить вперед. И все же в глубине души он знал, что меч поддастся ему. Итак, когда леди уже повернулась уходить, Балин окликнул ее: – Добрая госпожа, прошу вас, позвольте мне попытаться вынуть этот меч. Я могу показаться вам нищим, но я докажу, что сумею вам помочь. Дама посмотрела и увидела человека красивой наружности, однако его убогий вид убедил ее, что в прошлом он совершил какое-то злодейство. – Не старайтесь понапрасну, – сказала она ему. – Почему вы решили, будто преуспеете в том, с чем не справились другие? С виду вы не кажетесь удачливым рыцарем. – Ах, госпожа, красивая одежда еще не делает человека честным. Внутри меня таится нечто, невидимое глазу. Есть во мне и отвага, и откровенность. А сколько добрых рыцарей проходят по миру неузнанными! – Вы сказали верно, сэр. Что ж, попытайтесь. Сэр Балин взялся за рукоять меча и без малейшего усилия вытащил меч. Король и двор взирали на это в изумлении, но торжество Балина пробудило в других рыцарях горькую зависть. – Вы сделали это! – воскликнула дама. – Вы превзошли добродетелью всех рыцарей, вы свободны от тяжких преступлений или измены. За свою жизнь вы совершите множество замечательных подвигов. А теперь, достойный и доблестный рыцарь, возвратите мне этот меч. – О нет, любезная госпожа, я приобрел право обладать им. Я сражусь с каждым, кто попытается отобрать его у меня. – Что ж, – отвечала дама, – это неразумное решение. Предупреждаю вас: этим мечом вы убьете лучшего друга. Этим клинком вы рассечете надвое того, кого более всех любите. Это оружие погубит вас. – Я рискну и покорюсь Божьей воле. Но ни одному человеку я не отдам этот меч. – Очень скоро вы раскаетесь в своем решении, – сказала дама. – Я горюю о вас, не о себе. Весьма прискорбно, что вас не удалось убедить. На том она, рыдая, покинула двор, а Балин потребовал лошадь и доспехи. – Почему вы покидаете нас? – спросил его Артур. – Должно быть, вы обижены за немилость, которую я оказал вам в прошлом. Но не вините за это меня: мне не сказали о вас правду. Я не знал, что вы рыцарь доблестный и добродетельный. Так останьтесь же с нами! Если вы останетесь при дворе, я обещаю возвысить вас перед другими рыцарями. – Возблагодари вас Бог, сир, за вашу доброту ко мне. Я же не смогу воздать вам достойную хвалу. Но я должен ехать. – Жаль мне терять вас, – сказал король. – Не отлучайтесь чересчур надолго. Возвращайтесь поскорее. Мы все будем ждать и примем вас с радостью. И я постараюсь загладить свою вину перед вами. – Еще раз благодарю, – молвил сэр Балин. – И да хранит вас Господь! Он приготовился ехать прочь со двора, но не успел еще вставить ноги в стремена, как некоторые рыцари зашептались: он, мол, взял меч колдовством. Владычица Озера встречает свою судьбу Но тут явилась ко двору дама, известная под именем Владычица Озера. Она ехала верхом на лошади с богато украшенной упряжью, и наряд ее был из тончайшего шелка. Дама приветствовала короля и обратилась к нему так: – Я приехала за тем даром, который вы обещали мне, когда я отдала вам меч. – Я не знаю названия этого меча. – Он зовется Экскалибур, что означает «разрубающий сталь». – Хорошее имя для славного меча. Просите за него, чего пожелаете, и я сдержу свое слово, если только это в моих силах. – Что ж, – сказала дама, – я хочу получить голову того рыцаря, которому достался нынче меч. А если я не могу получить его голову, тогда пусть отдадут мне голову дамы, носившей этот меч прежде. Я бы даже предпочла получить головы их обоих. Он убил моего брата, истинного и храброго рыцаря, а она стала причиной смерти моего отца. – Увы, благородная госпожа, – отвечал король, – я не могу исполнить ваше желание. Это навлекло бы на меня великий позор. Просите у меня другого дара, и я с радостью предоставлю его вам. – Ничего другого я не желаю. Тут подъехал сэр Балин, уже собравшийся в путь, и увидел Владычицу Озера. Он винил эту женщину в смерти своей матери и вот уже три года разыскивал ее [56]. Теперь же он услышал, как она добивается и его смерти. Итак, он решил действовать. – Злой это час для тебя! – воскликнул он. – Ты явилась сюда по мою голову, но утратишь свою! И он снес ей голову мечом. Громко вскричал Артур: – Что ты натворил! Ты осрамил меня и мой двор, убив гостью. Я многим обязан ей, и она явилась сюда, полагаясь на мою защиту. Это преступление я тебе никогда не прощу. – Сир, – отвечал сэр Балин. – Знаю, что заслужил ваше неудовольствие. Но вот что примите во внимание. Эта дама была худшей в мире злодейкой. Чарами и колдовством она погубила многих добрых рыцарей. И она подстроила так, что по ее ложному навету мою мать сожгли заживо. – Какова бы ни была причина, – возразил король, – в моем присутствии тебе следовало сдержаться. Выслушай мое слово: ты совершил величайшее преступление против учтивости [57] и потому должен навеки покинуть мой двор. А теперь уезжай прочь, да побыстрее! Сэр Балин прихватил отрубленную голову дамы [58] и поехал к своему дому. Там он повстречал своего оруженосца, и вместе они поскакали прочь из Винчестера. – Возьми эту голову, – приказал он оруженосцу, – и доставь ее моим друзьям в Нортумберленд. Скажи им, что я уничтожил злейшего своего врага. А еще скажи им, что меня выпустили из темницы. И поведай им, прошу, о том подвиге, который доставил мне этот меч. – Ах, сэр, – отвечал ему оруженосец, – сильно вы провинились, оскорбив короля. – А что до этого, – сказал Балин, – у меня есть план. Я изо всех сил поспешу навстречу королю Риенсу и вызову его на поединок. Если погибну, то погибну с честью, а если убью его, король Артур вернет мне свою дружбу. – Где же я вновь увижу вас, сэр? – При дворе короля Артура в Камелоте, где же еще? – и они расстались на дороге. Тем временем Артур оплакал смерть Владычицы Озера и с пышными почестями схоронил ее тело. Она лежала в белой гробнице на холме, а на ее усыпальнице были вырезаны образы текущей воды [59]. Затем явился ко двору молодой рыцарь, сэр Лонсеот [60], сын короля Ирландии. Это был человек самонадеянный и завистливый, ему не по душе пришлось, что сэр Балин одержал верх и заполучил меч. И вот он явился к Артуру и просил разрешения вызвать Балина на бой и убить его за то, что он осрамил всех рыцарей. – Желаю вам удачи, – сказал ему король. – Он причинил мне большое зло. И сэр Лонсеот приготовился к поединку. В это время ко двору явился Мерлин и узнал о той даме и ее заколдованном мече. Поведали ему и о гибели Владычицы Озера. – Я должен вам кое-что рассказать, – заявил он. – Та дама, что явилась ко двору с мечом, лукава и лжива. Ее брат в бою взял в плен и убил ее возлюбленного. Дама прогневалась на то и отправилась к Владычице Авалона просить о мщении. Владычица Авалона дала ей этот меч и сказала, что рыцарь, который вынет меч из ножен, обречен убить ее брата прежде, чем сам погибнет [61]. Вот почему она явилась ко двору. Хотел бы я, чтобы с Божьей помощью она сюда не являлась, ибо в обществе добрых людей она всегда старается посеять зло. Рыцарь, заполучивший тот меч, от него и погибнет. Двое погибают от единого удара Тем временем сэр Лонсеот вооружился и с большим проворством поскакал вслед своему врагу. Он мчался через гористую область, где скалы выветрились и приобрели странные образы людей и животных, и увидел впереди сэра Балина. – Стойте, рыцарь! – крикнул он ему. – Вы должны вступить в бой, хотите вы того или нет. И щит вам не подмога: я собираюсь разрубить вас мечом. – Лучше бы вы оставались дома, – отвечал ему сэр Балин. – Часто случается, что тот, кто ищет другому зла, сам себе чинит вред. От какого вы едете двора? – От двора короля Артура. Я собираюсь отомстить за преступление, которое вы совершили, убив Владычицу Озера. Вы поступили против всех правил и обычаев учтивости. – Вижу, что придется мне сразиться с вами. Но знайте, рыцарь: эта дама причинила великий вред мне самому и моей семье. Не думаете же вы, что я убил женщину безо всякой на то причины? Сэр Лонсеот отвечал с великой гордыней: – Приготовьтесь. Уприте копье! Лишь одному из нас суждено остаться в живых. И они поставили копья в упоры у седел и проворно поскакали навстречу друг другу. Сэр Лонсеот разбил щит сэра Балина, а Балин пробил копьем щит Лонсеота и пронзил кольчугу. От сильного удара Лонсеот, смертельно раненый, свалился с коня. Сэр Балин вынул было меч, но увидел, что противник уже мертв. Тут он услышал стук копыт и обернулся. Молодая женщина скакала к месту боя, и когда она увидела Лонсеота, поверженного наземь, то испустила громкий жалобный крик: – Ах, Балин! – воскликнула она. – Одним ударом ты поразил два тела, два сердца пронзил в одном теле. Две души ты погубил! – она так жалостно горевала, что Балин хотел ее утешить. Дама взялась за меч, и Балин попытался его отобрать. Но дама крепко держала оружие и, тяжко вздохнув еще раз, вонзила в себя острие [62]. Она сразу же скончалась. Увидев ее мертвой, сэр Балин рассердился на самого себя за те деяния, которые навлекли рок на отважного рыцаря и прекрасную даму. – Я сожалею о том, что разорвал связывавший их союз искренней любви [63], – сказал он. Оставаться в том месте он не мог, не мог смотреть на два тела, распростертые на земле. С горестью Балин пришпорил своего коня и скакал много миль, не останавливаясь, пока не достиг прекрасного леса. Казалось, будто под кронами этого леса и время остановилось. Ни ветерка, не шелохнется лист, ни звука. И кто же вдруг подъехал к Балину, если не его родной брат Балан! Повстречавшись, братья сняли шлемы, зарыдали и много раз поцеловали друг друга. – Брат, – сказал Балан, – я и не думал встретить тебя так скоро. Выезжая, я думал, что ты все еще томишься в тюрьме, но я повстречал в пути рыцаря, который сказал мне, что тебя видели при дворе короля Артура. Вот почему я направился в это королевство. Сэр Балин поведал ему о своих приключениях при дворе, о том, как он извлек меч из ножен и какая участь постигла Владычицу Озера. – Король, – заключил он, – гневается на меня. А гнев короля смертоносен. Он послал рыцаря убить меня. И теперь этот рыцарь лежит мертвый рядом со своей юной возлюбленной. Об этом я искренне сожалею. – Естественно сожалеть, когда погибает кто-то из смертных [64]. Но ободрись: ты должен принять то, что уготовил тебе Бог. – Вот почему я спешу к замку Грозному [65], осаждаемому королем Риенсом. Если я сражусь со злейшим врагом Артура, я докажу королю свою доблесть и верность ему. – Я поеду с тобой, – сказал Балан. – Брат, это счастливая встреча. Пророчество Мерлина Так они беседовали под сенью древних дерев, и вдруг из замка Камелота прискакал карлик верхом на осле. На самом деле это был Мерлин, волшебник. – Балин, – сказал он рыцарю, – ты причинил себе великий вред. Следовало уберечь ту даму от самоубийства. В твоей власти было помочь ей. – Это не так, – возразил Балин. – Она столь внезапно выхватила меч, что я ничего не успел сделать. – Настало время тебе покаяться. Из-за смерти этой дамы ты нанесешь самый прискорбный удар с тех пор, как пострадал Христос, наш Спаситель. Ты поразишь лучшего в мире рыцаря и на двенадцать лет ввергнешь три королевства в нищету и несчастье. С тем он повернул прочь, но сэр Балин ухватил его за плечо. – Скажи, что этого не будет. Если б я поверил, что ты говоришь истину, я бы тут же убил себя, чтобы выставить тебя лжецом. Но Мерлин уже пропал с глаз. Балин и его брат двинулись дальше через лес, вокруг не слышалось ни звука. Все было таинственно и тихо. Спустя какое-то время Мерлин вновь явился перед ними, но в другом обличии. – Куда путь держите, молодые люди? – спросил он их. – С какой стати нам отвечать? – удивился Балан. – А ты кто и как твое имя? – спросил незнакомца Балин. – Сейчас я не могу вам его назвать. – Дурной признак. Добрый человек всегда готов назвать свое имя. – Может, и так. Но я знаю, куда вы спешите. Вы хотите вызвать на бой короля Риенса, и вам не преуспеть, пока не выслушаете мой совет. – А, – сказал Балин, – так ты Мерлин. Говори, мы прислушаемся к твоему совету. – Следуйте за мной, – волшебник повел их на просеку, прочь от главной дороги, и там велел привязать лошадей и ждать. Перед полуночью Мерлин окликнул их: – Сюда, – велел он. – Готовьтесь. К нам скачет король Риенс. Он взял с собой шестьдесят рыцарей и отправился навестить леди де Вонс. Он желает спать с ней. Вы можете застать его врасплох. – Который из них король? – шепнул Мерлину Балан. – Вон он. Скачет прямо к вам [66]. И они набросились на короля и выбили его из седла. Затем они изрубили мечами половину его свиты, нанося удары направо и налево, и остальные рыцари удрали в лес. Король Риенс остался лежать раненый на земле, и двое бойцов прикончили бы его, если бы он не сдался. – Удержите свою руку, отважные рыцари! – воззвал он к ним. – Вы ничего не приобретете с моей смертью, а оставив меня живым, получите немалую выгоду. И они подняли короля и положили его на носилки. Мерлин исчез и появился вновь перед Артуром в Камелоте. – Ваш враг попал в плен, – сообщил он королю. – Короля Риенса схватили. – Кто это сделал? – Двое рыцарей, которые всей душой жаждут служить вам. Скоро вы узнаете их имена. На следующий день Балин и Балан прибыли ко двору и привезли пленника, короля Риенса. Они поручили его стражам, а сами отправились на постой. Услышав, что доставили Риенса, Артур сам пришел к своему врагу. – Добро пожаловать, сэр король, – приветствовал он его. – Как вы попали сюда? – По жестокой нужде: меня одолели в сражении. – Кто это сделал? За пленника ответил Мерлин: – Балин, прозванный Рыцарем о двух мечах, и его брат Балан. Он – рыцарь великой доблести, но, увы, ему не суждено прожить долго. Но сейчас не время грустить. Вскоре он окажет тебе еще большую услугу. Посмотрите, что творится на границах, сир: король Неро, брат Риенса, приближается, и с ним еще одиннадцать королей. Завтра поутру они со своим войском выступят против вас. Готовьтесь! Итак, король Артур собрал свое войско. Хотя у Неро людей было больше, они не были под стать людям Артура. Сам король убил двадцать вражеских рыцарей и еще сорок ранил. Он сразил шестерых королей. Балин и Балан были впереди в гуще сражения, они неистово наносили удары во все стороны и убили еще шестерых королей, и в их числе самого короля Неро [67]. Кто видел их в бою, принимал братьев либо за ангелов, сошедших с небес, либо за дьяволов из ада. Более всех восхищался ими Артур. Итак, Артур велел изготовить медные статуи, покрытые сверху слоем золота, изображающие двенадцать королей, павших в этом бою. Каждый из них держал в руках свечу, горевшую денно и нощно. Кроме того, была отлита статуя самого Артура – из золота, с мечом в руке, а двенадцать королей своими позами выражали подчинение. Эту дивную работу выполнил Мерлин в память о победе Артура. Затем Мерлин сказал Артуру, что после его смерти эти двенадцать свечей погаснут; он также предсказал поиски святого Грааля и Прискорбный удар, который будет нанесен мечом сэра Балина. Девица наполняет блюдо своей кровью Через день или два после битвы Артур заболел. Он раскинул шатер посреди поляны, где благоухали целебные травы, и лег на одеяле поспать. Надеялись, что вид и аромат этих трав исцелит короля, но он не находил себе места. И когда он лежал там, то услышал стук копыт, выглянул и увидел, как мимо его шатра проезжает рыцарь, погруженный в глубочайшую скорбь. – Стойте! – крикнул ему Артур. – Отчего вы так печальны? Возможно, я сумею вам помочь? – Ничто мне не поможет, – отвечал печальный рыцарь и поехал своим путем. Вслед за рыцарем явился сэр Балин. При виде Артура он спешился и с подобающим почтением приветствовал короля. – Добро пожаловать, Балин, – сказал ему король. – Только что мимо меня проехал рыцарь, и он был чем-то глубоко опечален, но причины я не ведаю. Не могли бы вы догнать его и привести ко мне? Можете и силой, если понадобится. – Я к вашим услугам, – ответил Балин. Мгновение – и он уже вскочил на своего коня и поскакал вслед за печальным рыцарем. Он отыскал его в лесу, подле прекрасной дамы, и приветствовал его достаточно учтиво. – Сэр рыцарь, – сказал он ему, – вы должны поехать со мной к королю и объяснить ему причину своей печали. – Этого я сделать не могу. Это навлечет беду на мою голову, а вам ничем не поможет. – Тогда готовьтесь, сэр! Я захвачу вас в бою и приведу вам к королю силой. Но мне бы не хотелось сражаться из-за этого. – Поручитесь ли вы за мою безопасность, если я поеду с вами? – Непременно! Я буду защищать вас даже ценой собственной жизни. Итак, рыцарь по имени сэр Харлеус поехал вместе с Балином, оставив свою даму в лесу. Как только они приблизились к королевскому шатру, невидимый всадник пронзил Харлеуса копьем. Умирая, несчастный шепнул Балину: – Это дело рук рыцаря по имени Гарлон. Возьмите моего коня, он проворнее вашего. Возвращайтесь в лес и спасите прекрасную даму. Она поможет вам совершить подвиг, за который я взялся. Отомстите за мою смерть. – Я последую тем путем, по которому поспешали вы. Богом клянусь, я завершу ваш подвиг. Балин рассказал Артуру о том, что произошло. Затем он поехал обратно тем же путем. Спустя какое-то время он вернулся в тот лес и нашел там прекрасную даму. Он вручил ей обломок копья, которым был убит Харлеус, и дама горестно оплакала его смерть. Затем они вместе поехали прочь из леса и добрались до ворот большого замка. Едва Балин проехал, решетка опустилась за ним, и дама осталась по ту сторону. Тут какие-то рыцари окружили ее с мечами наголо и хотели убить. Но Балин взлетел по каменным ступеням в башню у ворот, кинулся оттуда в ров и, выхватив меч, бросил этим рыцарям вызов. Рыцари отказались сражаться, ответив, что всего лишь следовали обычаям своего замка. Они рассказали Балину, что их госпожа много лет лежит больная, и ей сказали, что ее исцелит серебряное блюдо с кровью знатной дамы, девственницы и королевской дочери [68]. По этой причине они пускали кровь каждой девице, которая осмеливалась приблизиться к замку. – Что ж, – отвечал Балин, – возьмите у нее кровь, коли нужно, однако не подвергайте опасности ее жизнь. Дама без лишних уговоров согласилась дать свою кровь и наполнила ею серебряное блюдо, но здоровья госпоже замка это не вернуло. Прискорбный удар причиняет смерть В ту ночь они отдохнули в замке, а поутру продолжили путь. Они ехали четыре дня подряд без приключений, но на пятый день по воле случая остановились в богатой усадьбе. Когда они вместе с хозяином усадьбы сели ужинать, из соседней комнаты донеслись стенания и плач. – Что там за шум? – спросил Балин. – Это мой сын, – ответил ему хозяин. – Я расскажу вам, что с ним случилось. Я принял участие в турнире и дважды одержал победу над братом короля Пеллама. Тот поклялся отомстить мне, причинив боль лучшему моему другу, а лучшим моим другом оказался мой сын. Теперь он тяжко болен, а исцелить его может лишь кровь того человека, кто нанес ему рану. А я даже не знаю его имени. Он разъезжает невидимкой. – Я его знаю, – сказал Балин. – Его имя – Гарлон. Он убил рыцаря, за безопасность которого я поручился. Мне всего золота, что накоплено в этой стране, не нужно, лишь бы встретиться с ним в бою. – Я скажу вам, как это сделать. Король Пеллам из Листенойза устраивает через две недели великий праздник, но явиться туда рыцари могут лишь в сопровождении жен или возлюбленных. В тот день вы сможете его увидеть. – В таком случае обещаю вам доставить его кровь, чтобы исцелить вашего сына. Утром мы поедем туда. На рассвете следующего дня они поехали ко двору короля Пеллама, и там их приняли учтиво и почтительно. Балина проводили в его покои и принесли ему чистую одежду. Слуга попросил разрешения забрать его меч. – Я не могу с ним расстаться, – возразил Балин. – По обычаю нашей страны рыцарь всегда держит оружие при себе. И ему разрешили оставить меч. Вместе со своей прекрасной дамой он спустился в зал, где собрались прочие рыцари. Балин огляделся по сторонам. – Есть ли здесь рыцарь, – спросил он одного из гостей, – который носит имя Гарлон? – Есть такой. Вон он, с ожерельем из черного янтаря. Он совершил немало дивных деяний. «Итак, – сказал себе Балин, – вот этот человек. Если я убью его здесь, не уйти мне из замка живым. Но если я сейчас его не трону, может, никогда больше его и не встречу. А сколько еще бед он натворит?» Заметив, что Балин уставился на него, сэр Гарлон подошел к нему и тыльной стороной ладони ударил по лицу. – Рыцарь, – сказал он ему, – с какой стати вы так пристально глядите на меня? Ешьте мясо и оставьте меня в покое. Делайте то, за чем явились сюда. – Не в первый раз вы оскорбляете меня, – ответил Балин, – так что теперь я сделаю то, за чем явился. Он поднялся на ноги и отрубил мечом голову Гарлону. Когда рыцарь упал на пол мертвым, Балин позвал свою даму: – Дайте мне обломок копья, которым был убит Харлеус! – велел он. Дама повсюду носила с собой этот обломок, и теперь вручила его Балину. Острием он прободал широкую рану в боку Гарлона. – Этим ты убил доброго рыцаря, – сказал он мертвецу, – а теперь я вонзаю это же копье в тебя. И Балин крикнул своему хозяину: – Теперь мы привезем достаточно крови, чтобы исцелить вашего сына. Рыцари повскакали из-за столов, обнажая мечи. Король Пеллам был вне себя от гнева. – Как посмел ты убить моего брата? Готовься к смерти! – Если суждено мне умереть, – отвечал Балин, – пусть я паду от вашей руки. – Так и будет. Брат отомстит за брата. И король бросился на него с мечом. Балин пытался парировать удар, но его меч разбился вдребезги. Так он остался безоружным [69]. Он бросился бежать, заглядывая во все покои замка в поисках какого-нибудь клинка, а Пеллам с ревом бежал за ним по пятам. Наконец они ворвались в роскошный уединенный покой. Балин увидел в полумраке тело, покрытое золотым покровом, а рядом с ложем стоял столик из чистого золота на серебряных ножках, и на столе лежало копье необычной выделки. Балин схватил копье и обернулся к Пелламу. От первого же удара король упал без чувств. В тот же миг крыша замка и его стены обвалились. Послышался грохот, словно гром прогремел, и воздух стал темным, как смола. Из недр земли донесся тяжкий стон, и вся земля содрогнулась. Так был нанесен Прискорбный удар, и ничто не могло теперь его исправить. Оба противника пролежали трое суток под руинами и разбитыми камнями, погруженные в оцепенение, пока Мерлин не явился им на помощь. Он поднял Балина и дал ему нового коня. – Я не могу уехать без моей дамы, – сказал рыцарь. – Погляди, вон она лежит, – возразил Мерлин. – Она мертва. И все остальные тоже погибли. Пеллам пролежал много лет, страдая от своей раны. Он не находил исцеления, пока светлейший принц Галахад не спас его по пути в поисках святого Грааля. Желаете знать тайну копья? Это было то самое, которое пронзило бок Христа, когда тот висел на кресте. На нем осталась святая кровь, а позднее Иосиф Аримафейский доставил это копье в Англию. Сам Иосиф и покоился на том ложе под золотым покровом, а Пеллам приходился ему родичем. Так был нанесен Прискорбный удар, принесший всему миру смерть и страдания [70]. Два брата сражаются и погибают Балин расстался с Мерлином в великом страхе. – Больше мы не свидимся, – сказал он волшебнику. Он блуждал из страны в страну, от города к городу и всюду видел мертвых и умирающих. – Что ты натворил? – кричали ему те, кто еще был жив. – Всем нам ты принес горе и гибель. Прискорбный удар, который ты нанес Пелламу, погубит нас всех. За это злодеяние ты и сам поплатишься! Балин поскакал дальше, прочь из края отчаяния и запустения, и однажды очутился в прекрасном лесу. Пять дней он ехал по незнакомым местам, пока не добрался до каменного креста у входа в долину. На камне имелась надпись золотыми буквами, и она гласила: «Ни один рыцарь да не едет в одиночку к сему замку». – Вот загадка, – сказал себе Балин, – которую я не в силах разгадать. Вдруг ему навстречу вышел старик. – Балин Дикарь, – крикнул он ему, – тут тебе не место. Поворачивай прочь, пока не поздно. И старик исчез, а вдали затрубил рог, словно по затравленному оленю. – По мне трубит роковой рог, – сказал Балин. – Я – добыча. Но я пока что жив. Тут явилась перед ним сотня дам, которые с пением и плясками повели его в замок на другом конце долины, где его приветствовало множество славных рыцарей. Госпожа замка вышла к нему с улыбкой на устах. – Сэр Балин о двух мечах [71], – обратилась она к нему, – настали вам время сразиться с рыцарем, охраняющим это место. Никто не проходит здесь, не сойдясь с ним в поединке. Таков обычай. – Злосчастный обычай [72], – ответил Балин. – Это всего лишь один рыцарь. – Раз нужно сразиться, сразимся, – сказал Балин. – Хотя я проскакал много миль и конь мой устал, сердце мое по-прежнему сильно. – Сэр, – сказал ему один из рыцарей, – ваш щит нехорош. Я одолжу вам другой, больше и крепче этого, если пожелаете. Сэр Балин поменялся с ним щитами и поскакал в бой. Прежде чем он изготовился, явилась перед ним дама и приблизилась к нему. – О, Балин! – воскликнула она. – Что ты наделал? По щиту тебя могли бы узнать. Он уберег бы тебя от погибели. – Я сожалею о том, что заехал в эту страну, – сказал он. – Но повернуть назад не могу, это навлечет на меня позор. Я должен встретить свою судьбу, что бы меня ни ждало. На исходе этого дня я обрету либо жизнь, либо смерть. Он перекрестился и поскакал вперед. Навстречу ему из замка выехал рыцарь, одетый в красное, и такого же цвета была упряжь на его коне. Балин не узнал родного брата Балана, который изготовился напасть на него. Балан не узнал Балина по щиту, поскольку тот одолжил для боя чужой, и так два брата, не ведая того, сошлись в поединке. Они с такой силой ударили копьями в щиты, что оба рухнули наземь. Балан первым поднялся на ноги и напал на Балина с обнаженным мечом; Балин принял удар на щит и поднялся, чтобы сразиться врукопашную. Долго, жестоко сражались они, пока вся земля вокруг не покрылась их кровью. Оба они были тяжко изранены и близки к смерти. Балан, младший из братьев, немного отполз в сторону. – Кто ты, рыцарь? – окликнул его Балин. – Ни один человек не мог противостоять мне так, как ты. – Я Балан, брат могущего рыцаря Балина. – О Боже! – вскричал Балин. – Зачем я дожил до этого дня? И он откинулся на спину и потерял сознание. Балан подполз к нему и снял с него шлем. Лицо Балина было так изувечено и окровавлено, что брат не мог распознать его черты. Но тут Балин очнулся от обморока и воскликнул: – О, Балан, брат мой! Ты убил меня, а я убил тебя. Весь мир будет говорить о нас. – Я не узнал тебя, брат, – ответил Балан. – Ты взял чужой щит, и я принял тебя за другого рыцаря. – Кто-то в этом замке злоумышлял против нас. Мне подсунули этот щит. Хотел бы я уничтожить этот замок и покончить с его дурным обычаем. – Когда я приехал сюда, мне велели сразиться с рыцарем, одетым в красное, – поведал ему брат. – После того как я его победил, мне пришлось остаться здесь и бросать вызов всем, кто сюда прибудет [73]. И надо же, чтобы сюда прибыл ты! Тут вышла к ним госпожа замка и услышала их горестные стоны. – Мы вышли из одной утробы, – сказал ей Балан. – Из одного материнского чрева мы произошли. Так похороните же нас вместе здесь, где мы сразились в бою. Госпожа милосердно обещала исполнить их желание. Она послала за священником, который помазал их и совершил над ними предсмертный обряд. – Когда схороните нас в одной гробнице, – сказал Балин, – укажите в надписи, что мы – два брата, которые сразились и убили друг друга по прискорбному недоразумению. Всякий рыцарь или просто добрый человек, кто увидит такую надпись, помолится за наши души. С тем Балин и умер, а в полночь испустил дух и его брат. Госпожа замка воздвигла им усыпальницу и надписала на ней, что Балан был убит братом. Но имени Балина она не знала. Потом к гробнице наведался Мерлин и сделал на ней еще одну надпись золотыми буквами: «Здесь лежит Балин Дикарь. Он был известен как Рыцарь о двух мечах. Это он нанес Прискорбный удар» [74]. Еще Мерлин сделал кровать из волшебного дерева, и всякий, кто ложился на эту кровать, лишался рассудка. Один лишь Ланселот позднее смог разрушить заклятие [75]. Своим колдовством Мерлин вонзил меч острием в мрамор, чтобы годы спустя он поплыл по реке к городу Камелоту, именуемому по-английски Винчестером. Там его найдет высокородный принц Галахад. Эта история рассказывается в Книге о святом Граале, самой священной книге на свете. Артур и Гиневра В первые годы своего правления король Артур во всем полагался на руководство Мерлина. И наступил день, когда он подошел к нему и сказал: – Мои бароны не желают оставить меня в покое, Мерлин, пока я не женюсь. Но я не хочу выбирать себе госпожу без твоей мудрости и совета. Предостережение Мерлина – Они правильно делают, государь, – отвечал волшебник, – что так вас торопят. У короля непременно должна быть супруга. Есть ли дама, которая вам нравится больше других? – О да, есть. Гиневра, дочь Лодегранса, короля земли Камелерд. Она самая красивая и самая бесстрашная женщина, какую я когда-либо видел. – Готов согласиться, что она превосходит всех красотой. Но если бы вы подождали немного, я бы нашел вам другую даму, и красивую, и мудрую. Но когда мужчина отдал свое сердце, он вынужден следовать за ним. – Так оно со мной и обстоит. Мерлин предостерег Артура о том, что со временем Гиневра причинит ему великое страдание, что сэр Ланселот полюбит ее, и она ответит ему взаимностью. Все так и обернулось, как он предсказывал. Потом Мерлин поведал королю некие тайны о святом Граале, о которых умалчивают даже старинные книги. А после того волшебник отправился ко двору короля Лодегранса и передал ему желание Артура. – Это лучшая новость, какую мне доводилось слышать, – ответил Лодегранс. – Лучшего мужа я бы для нее и пожелать не мог. Я готов отдать все свои земли в приданое за дочерью, но знаю, что у Артура и так земли много. Я пошлю ему дар, которому он обрадуется даже больше: я отправлю ему Круглый стол, который некогда подарил мне его отец Утер Пендрагон. За ним могут усесться сто пятьдесят добрых рыцарей. У меня их сто, а пятьдесят погибли за время моего правления. Итак, король Лодегранс вместе с дочерью и сотней рыцарей отправились ко двору Артура в Винчестер. Когда они прибыли в город, их приняли по-королевски. Артур преисполнился радости при виде них. – Это прекраснейшая дама во всей стране, – сказал он. – И она более всех достойна стать моей женой. А Круглый стол приятнее мне, чем золото и иные сокровища. Рыцари, которые будут сидеть за ним, превзойдут всех прочих рыцарей. Этот стол станет началом и источником великих приключений. Я в этом уверен. Тогда устроили пир, а на следующий день Артур с великой торжественностью обвенчался с Гиневрой в монастырской церкви того же города. Под благословляющий звон колоколов их пронесли на королевских тронах по нефу великого собора; перед ними несли золотой крест высотой шесть футов, а под конец обряда они пятикратно целовали крест в поминовение пяти ран Христа. Рок Мерлина Случилось так, что Мерлин тоже влюбился, и влюбился до безумия в юную даму, служившую прежде в свите Владычицы Озера; звали ее Нинева. Волшебник не давал ей покоя, следовал за ней повсюду; она льстила ему и притворялась, будто охотно принимает его ухаживания, пока не выведала у него все, что хотела. А он все так же оставался одурманен ею и не отходил от нее ни на шаг. Артуру Мерлин тоже поведал много тайн. Он предупредил, что ему самому осталось недолго жить и что его живьем зароют в землю. Он предостерег короля от множества бед, которые его подстерегали, и велел ему беречь свой меч, в особенности же ножны. – Но и то правда, – сказал он королю, – что меч и ножны похитит у вас женщина, которой вы более всего доверяете. Она пожелает забрать у вас Экскалибур. Тогда-то вам желаннее будет иметь мою мудрость, нежели все сокровища мира. – Быть похороненным заживо – страшная участь, – сказал король. – Но если ты столь ясно предвидишь свою судьбу, почему же не отвратишь ее своим волшебством? – Невозможно. Таков мой рок. Но я не знаю дня, когда это сбудется. В ту пору Нинева решила покинуть двор, и Мерлин поехал с нею. Куда бы она ни направлялась, он оставался при ней. Он пытался соблазнить ее силой своего колдовства, но не преуспел. И она заставила его дать клятву, что он никогда не попытается овладеть ею силой колдовства или какого-либо заклятия. Вместе они отправились за море ко двору короля Бана в области Бенвик во Франции, и там Мерлин поговорил с женой короля. Звали ее Элейн. Видел там Мерлин и юного Ланселота. Когда Элейн пожаловалась Мерлину, что ее земли разоряет Клодас, король Пустынных Земель [76], он указал ей на мальчика: – Утешьтесь, мадам, – сказал он. – Через двадцать лет этот мальчик отомстит за вас Клодасу. Он одолеет злого короля. Весь христианский мир будет дивиться его отваге. Он станет первым воителем в мире. В крещении его назвали Галахадом, но на конфирмации вы дали ему имя Ланселота [77]. – Это правда. Прежде его имя действительно было Галахад. Как вы узнали? Волшебник улыбнулся и промолчал. – Ах, Мерлин, неужто и вправду я доживу до того, что мой сын прославится отвагой? – Да, мадам, вы это увидите. Имя Ланселота прогремит на весь мир. А вы проживете еще много лет. Вскоре после этого Мерлин и Нинева поехали своим путем, и он показал ей еще много чудес. Он научил ее разговаривать с лесными зверями и заговаривать бурю. И он все пытался овладеть ею, чистыми средствами или нечистыми, но женщине он прискучил, она мечтала избавиться от него. Однако Мерлин был сыном дьявола – от него так просто не избавиться. Однажды он показывал Ниневе чудо, сокрытое в скале, и женщина убедила его залезть под скалу, и там он был зачарован тем заклинанием, которому сам же научил Ниневу, и заперт в пещере под скалой, и никакая магия уже не могла его выручить. И Нинева отправилась, довольная, своим путем, а Мерлин был погребен заживо. Битва Артура против пяти королей Тем временем король Артур переехал вместе со своим двором из Винчестера в Карлайл и там получил неприятное известие. Гонец сообщил ему, что пятеро королей вторглись в его страну и хотят сжечь все замки и города на своем пути. То были король Ирландии, король Дании [78], король Долины, король Сурлузы и король Дальних островов. – Ах! – воскликнул Артур. – Я не прожил и месяца в покое с тех пор, как надел на себя корону. Нет мне счастья. И не отдохнуть мне, пока я не встречусь с этими пятью королями в чистом поле. Не могу я позволить, чтобы мои подданные погибали от их руки. Кто хочет, пусть идет со мной, а остальные ждите здесь. Тогда Артур написал королю Пеллинору и просил его явиться с таким количеством людей, какое тот сможет собрать. Он также созвал своих лордов и вассалов и велел им готовить войска к битве. Затем король отправился в покои своей королевы Гиневры и обнял ее. – Госпожа моя, – сказал он. – Приготовься ехать со мной. Я не могу оставить тебя здесь, я бы слишком тосковал. К тому же ты вдохнешь в меня отвагу. Я буду защищать тебя любой ценой. – Сир, – отвечала она. – Повелевайте мной. И король с королевой и всеми воинами, сколько им удалось собрать, направились по болотам и топям на юго-восток; и стали привалом в лесу возле реки Хамбер. Когда весть об их прибытии достигла пятерых королей, те спросили совета у одного из своих родичей. – Вы хорошо знаете, – сказал он им, – что рыцарей Артура превозносят во всем мире за их мощь и отвагу. Поспешите же изо всех сил им навстречу. Если промедлите, король сделается еще сильнее. К нему придет подмога, и его армия вырастет. Пятеро королей обдумали этот совет и после недолгого спора последовали ему. Со своими армиями они вышли из Северного Уэльса и направились навстречу Артуру. Они подошли к нему с наступлением ночи, когда король и его рыцари отдыхали в своих шатрах. Сэр Кэй только что предупредил короля о том, как опасно разоружаться перед сном, но сэр Гавейн считал, что бодрствовать с оружием нет нужды. И тут послышался громкий крик и вопль: «Измена!» – Увы! – вскричал Артур. – Нас застигли врасплох. К оружию! К оружию! В шатер вбежал раненый рыцарь и бросился к королю. – Сир! – вскричал он. – Спасайтесь сами и спасайте королеву. Наше войско окружено, многих наших воинов перебили. Итак, Артур, Гиневра и трое рыцарей вскочили в седло и поскакали к Хамберу. Вода в реке поднялась высоко и бушевала, и беглецы в нерешительности остановились на берегу. – Тебе решать, – сказал король супруге. – Готова ли ты ввериться волнам или предпочтешь остаться на этом берегу, где нас может отыскать враг? – Я предпочту утонуть, – сказала Гиневра, – нежели попасть в руки этим людям. Пока они так беседовали, сэр Кэй заприметил пятерых королей, скакавших к ним с копьями наперевес. – Они скачут одни, без воинов, – сказал он. – Поедем навстречу и вызовем их на бой. – Это было бы глупо, – возразил сэр Гавейн. – Их пятеро, а нас всего четверо. – Так что же? Я возьму двоих на себя, а вам оставлю только троих. Он помчался вперед и поразил одного из королей копьем, убив его на месте. Гавейн тоже выехал вперед и нанес второму королю такой удар, что и тот пал мертвым наземь. Артур расправился с третьим, а сэр Гавейн одним ударом сломал шею четвертому. Сэр Кэй сдержал свое слово и пятого короля зарубил мечом. – Отличная работа, сэр Кэй, – похвалил его Артур. – Ты сдержал свое слово. Ты весьма достойный муж. Затем они посадили королеву в лодку, чтобы она плыла на тот берег. Перед тем как отчалить, она обратилась к сэру Кэю: – Если б какая-нибудь дама отвергла вашу любовь и преданность, она бы заслуживала величайшего упрека, – сказала Гиневра. – Я буду славить вас перед всеми, кого встречу. Вы дали великое обещание и совершили великий подвиг [79]. Король с тремя рыцарями поскакал обратно в лес, нашел там остатки своего войска и порадовал их вестью, что с пятью королями покончено. – Отдохнем здесь до рассвета, – предложил Артур своим людям. – Когда враги узнают, что их вожди пали, будет у них скорбь и страдание без меры. Так и случилось. Узнав о судьбе своих королей, вражеское войско стало громко и горько сетовать, Артур же воспользовался их смятением и двинулся на врагов. С несколькими сотнями воинов он возглавил атаку, рубя направо и налево; его спутники перебили тридцать тысяч человек, и ни один враг не ушел с поля боя живым. Из своих людей Артур потерял две сотни, среди них восьмерых рыцарей Круглого стола. Итак, король преклонил колени посреди поля битвы и возблагодарил Бога за столь великую победу. На том же поле он построил монастырь, богато одарил его в память этой победы и назвал его аббатством Доброй Удачи. Для его врагов удача не была доброй, все они пали духом. Короли Севера и Уэльса горевали о том, что среди них вдруг возвысился Артур. Король вскоре вернулся в Камелот и призвал к себе короля Пеллинора. – Вам известно, – сказал он ему, – что восемь рыцарей из числа моих лучших погибли? За Круглым столом появились свободные места. Кого избрать на их место? – Сир, я дам вам наилучший совет, какой только смогу. При дворе у вас есть и молодые рыцари, и старые. Выберете по четыре из тех и других. – Кого вы назовете из старших? – Я бы выбрал короля Уриенса, супруга вашей сестры Феи Морганы, а также короля Озера [80]. К ним я бы добавил сэра Эрви де Ревеля [81], знатного рыцаря, и сэра Галагарса. – Все добрые мужи, – молвил король. – Кого же из молодых? – Первым пусть будет сэр Гавейн, ваш племянник, который не уступит ни одному рыцарю в этом королевстве. Затем я бы взял сэра Грифлета и сэра Кэя, ибо это великие воины. Что же до четвертого, тут можно выбрать либо сэра Багдемагуса, либо моего сына, сэра Тора [82]. В пользу сына я, понятно, говорить не могу, скажу лишь, что среди сверстников ему нет равных в этой стране. Он ни в чем дурном не замечен, а хвалы заслужил немало. – Вы говорите верно, – отвечал Артур. – Я на деле убедился в отваге вашего сына. Говорит он мало, но делает много. В этот раз я усажу за Круглый стол его, а сэр Багдемагус подождет ближайшего случая. Так было избрано восемь рыцарей, и когда бароны [83] выразили свое согласие, эти рыцари при шуме и восклицаниях заняли свои места за Круглым столом. Сэр Багдемагус прогневался, что его обошли в пользу сэра Тора. Он покинул двор и вместе со своим оруженосцем отправился на поиски приключений. Целый день они скакали через темный лес и набрели на каменный крест в укромной роще. Сэр Багдемагус и его оруженосец спешились и преклонили колени в молитве. Тут оруженосец заметил надпись на камне. – Видите ли вы эти слова, сэр? Здесь сказано, что Багдемагус не должен возвращаться ко двору, пока не узрит чудо. – Неплохой способ завоевать всеобщее уважение, – сказал Багдемагус. – Так я сделаюсь достойным Круглого стола. Они двинулись дальше тем же путем, и Багдемагус увидел при дороге траву столь святую, что она считалась знаком или залогом святого Грааля [84]. – Вот и чудо, – сказал Багдемагус. – Эту траву нельзя увидеть при свете дня. Она появляется лишь при свете святости. Найти ее может лишь тот, кто благословен. Случилось так, что в том же путешествии он набрел на огромную скалу, под которой Нинева упрятала Мерлина. Заслышав плач и жалобы волшебника, Багдемагус спешился и подошел к скале. Он попытался приподнять камень, но чтобы хоть чуть сдвинуть его с места, понадобилась бы сила ста мужчин. Мерлин посоветовал ему не тратить зря силы, ибо освободить его могла только та дама, которая и заточила его здесь. – Я обречен лежать здесь, – сказал он, – пока она не смилостивится. Итак, рыцарь поехал прочь и после многих приключений вернулся ко двору короля Артура и был принят в орден Круглого стола. Злодейство Феи Морганы Однажды Артур со многими рыцарями отравился охотиться в большой лес. Король заприметил между деревьями белого оленя и вместе с королем Уриенсом и сэром Акколоном Галльским поскакал за ним. У всех троих были хорошие кони, и они скакали так быстро, что далеко опередили всех остальных. Не проскакали они и десяти миль, как их лошади в изнеможении пали наземь. Охотники двинулись дальше пешком, но олень все еще убегал от них. – Что будем делать? – спросил своих спутников Артур. – Мы устали и измучены. – Пойдем дальше, – предложил король Уриенс. – Найдем какое-нибудь жилище. Они брели через лес, пока не вышли на берег озера, и там увидели оленя, затравленного стаей собак. Артур протрубил в рог в знак своей победы, и они разрубили оленя начетверо. По озеру плывет зачарованная ладья Тут Артур увидел, как по озеру к ним плывет ладья. Паруса на ней были из пурпурного и белого шелка, и она тихо приближалась к берегу. Ветер, наполнявший ее паруса, доносил аромат фиалок [85]. Король подошел, любопытствуя посмотреть, кто правит ладьей. Но внутри не оказалось ни одного земного создания. – Пойдемте, сэры, – позвал он. – Обследуем это судно. Все трое поднялись на борт и убедились, что внутри судно богато отделано шелковыми тканями. К тому времени сгустились сумерки, но ладью вдруг осветила сотня факелов; они пылали так ярко, что все озеро заблистало светом. Деревья на берегу отбрасывали огромные тени. Явилось двенадцать прекрасных дам и, преклонив колени, приветствовали короля по имени. Затем они повели его и его спутников в помещение, где был накрыт стол со всевозможными яствами, прекрасный на вид. По завершении трапезы троих рыцарей проводили в богато убранные спальные покои, и там они крепко уснули. Когда король Уриенс проснулся на следующее утро, он увидел, что лежит в объятиях своей жены Феи Морганы: к своему изумлению, он вернулся в Камелот. Когда же проснулся король Артур, он оказался в мрачной темнице, а вокруг него стонали и жаловались измученные узники. – Почему вы так горюете? – спросил он их. – Мы здесь все пленники. Некоторые из нас провели здесь уже восемь лет, а то и больше. – По какой причине? Тут один из них повел рассказ: – Хозяин этого замка, по имени сэр Дамас, самый подлый и коварный рыцарь на всем белом свете. Он к тому же трус. У него есть младший брат, сэр Отлейк [86], всеми любимый как человек достойный и отважный. Но у сэра Отлейка нет имений, все они принадлежат старшему брату. И вот сэр Отлейк вызвал брата на поединок, с тем чтобы победитель забрал все наследство себе. Дамас не осмелился вступить с ним в бой, он попытался найти рыцаря, который согласился бы заменить его. Но он так всем ненавистен, что ни один рыцарь не захотел сражаться за него. Он схватил нас всех, когда мы ехали каждый на свой подвиг, и когда мы отказались исполнить его требование, осудил нас на вечное заточение. Вот почему мы сидим здесь в печали. Пищи и воды у нас так мало, что мы едва живы. – Спаси вас Бог! – сказал им Артур. Тут явилась прекрасная дама и спросила короля, каково ему сейчас. – Сам не знаю, – ответил Артур. – Вот что я скажу вам, сэр: у вас есть выбор. Либо вы сразитесь за хозяина замка и вас выпустят из этого места, либо же вы умрете в темнице. Что вы предпочтете? – Выбрать нелегко. Я бы предпочел сразиться с рыцарем, нежели гнить в темнице. Если со мной вместе выпустят и всех остальных узников, я приму вызов. – Это я могу обещать. – Тогда я готов. Дайте мне только оружие и коня. – Скоро вы их получите. – Мне кажется, мадам, – сказал он, – что я видел вас при дворе короля Артура. – Нет, – отвечала она, – я никогда там не бывала. Я – дочь Дамаса, господина этого замка. Но дама солгала. Она принадлежала к свите Феи Морганы, сестры короля. Итак, она пошла к сэру Дамасу и сообщила ему, что один из пленников согласен сразиться вместо него. Дамас послал за Артуром и с первого взгляда убедился, что тот силен и крепок. – Жаль, – сказал он, – если бы такой рыцарь зачах в темнице. Вы готовы сразиться за меня? – Если вы освободите остальных, я готов служить вам. Итак, остальных рыцарей выпустили из камер, и они возрадовались, вновь увидев свет дня. А теперь обратимся к сэру Акколону Галльскому. Когда он пробудился после сна в зачарованной ладье, он увидел, что висит над глубоким колодцем и вот-вот упадет и разобьется насмерть. Из колодца бил фонтан: вода изливалась по серебряной трубе и падала на мраморную плиту. При виде такого чуда сэр Акколон поспешно осенил себя крестом [87], оберегаясь от всякого вреда. – Помилуй нас Иисусе, – прошептал он. – Эти дамы на ладье предали нас. Демоны, а не женщины. Если я выберусь из этой ловушки, я перебью их всех до единой и покончу с их колдовством. Тут подошел к нему карлик с большим ртом и плоским носом. Он приветствовал сэра Акколона и сообщил ему, что послан Феей Морганой. – Она передает тебе привет и просит тебя собраться с духом. Нынче утром ты выйдешь на бой с отважным рыцарем. Итак, она посылает тебе меч Экскалибур вместе с его волшебными ножнами. Она велит тебе сражаться изо всех сил и не давать пощады. Ты должен отрубить голову королю – ибо твой противник король, – и Фея Моргана обещала сделать королевой ту даму, которая принесет ей эту голову [88]. Старинные книги повествуют, что Фея Моргана украла меч у брата с помощью колдовства: она сделалась невидимкой и прокралась в покой, где он хранил Экскалибур. Как только она дотронулась до меча, он тоже стал невидим. – Теперь, когда этот меч у меня, – сказал Акколон, – я смогу выполнить ее желание. Когда ты видел Фею Моргану? – Только что. Акколон крепко прижал к себе карлика. – Передай от меня поклон госпоже, – велел он. – Я выполню ее поручение или погибну. Думается, это она прислала нам ладью с прекрасными призраками? – Можете быть уверены, сэр! Земля пропитана кровью Тут явился рыцарь и с ним шестеро оруженосцев. Он приветствовал Акколона и пригласил его отдохнуть в господском доме неподалеку. Итак, Акколон сел на коня, которого они привели с собой, и поскакал с ними вместе. Тем временем сэр Дамас послал за своим братом сэром Отлейком и велел ему приготовиться. Он-де нашел рыцаря, который согласен сразиться за него. Отлейка эта весть застала врасплох. Неделей раньше он был ранен на турнире, копье пронзило ему бок [89], и он был не в состоянии сражаться. Но колдовство Феи Морганы изменило его судьбу. Акколона ведь привели как раз в дом Отлейка. Когда хозяин дома поведал гостю о своем затруднении – он вынужден выйти на бой, хотя не имеет на то сил – Акколон вызывался заменить его. – Я владею Экскалибуром, – заявил он, – и не боюсь никаких врагов. Он же не знал, что ему предстоит сразиться с Артуром [90]. Артур вооружился и приготовился к сражению. Он и сэр Дамас прослушали мессу, а затем король сел на коня. В этот момент от Феи Морганы явилась вестница и принесла меч, похожий на Экскалибур. – Ваша сестра шлет вам его, – сказала она, – ради вашей взаимной любви. Она горько сожалеет о том, что похитила его у вас. На нее нашло безумие. Но на самом деле этот меч был подделкой, хрупкой и никудышной. Сэр Отлейк подъехал к ним и сообщил, что его боец тоже готов. Итак, Артур вышел на поле битвы, где его ждал Акколон. Нинева, спутница Владычицы Озера, тоже явилась туда. Она прекрасно знала, что Фея Моргана хочет убить Артура, и поспешила спасти его от сестринских козней. Два рыцаря ринулись друг другу навстречу с такой силой, что оба вылетели из седла и пали наземь; оба вскочили на ноги и, собравшись с силами, выхватили мечи. Завязалась жестокая сеча. Как только Артур получил первую рану, он понял, что его меч – подделка: он никак не мог нанести противнику рану, а сам истекал кровью. Земля была уже красна от нее. Вскоре Артур угадал, что Экскалибур у его врага, и заподозрил Фею Моргану в предательстве. – Ну, рыцарь, – крикнул Акколон Артуру, – держись от меня подальше! Артур не отвечал, но нанес такой удар, что чуть не сшиб противника наземь. Тогда Акколон высоко поднял Экскалибур и ударил так сильно, что король попятился. Бой продолжался. Артур хотел отступить, чтобы передохнуть, но Акколон наступал на него. – Не время отдыхать, – сказал он. Он взмахнул Экскалибуром и одним ударом раздробил меч Артура, осколки посыпались на траву. Артур устрашился, что вот-вот погибнет, но все же поднял щит и как мог отбивал тяжкие удары. – Сэр рыцарь, – обратился к нему Акколон, – вы побеждены. Вы не можете продолжать бой. У вас нет больше оружия, и вы потеряли много крови. Так сдавайтесь же, пока не поздно. – Нет, сэр, не могу. Я дал клятву биться до конца и предпочту погибнуть с честью, а не жить в позоре. Если б предстояло мне умереть сотней смертей, я бы предпочел такую участь, нежели сдаться. Я, как вы и сказали, остался без оружия, и если вы меня убьете, вам же будет стыдно. – Пусть будет так! Держитесь подальше от меня, или вам конец! Акколон вновь набросился на Артура, но король оттолкнул его щитом. Нинева увидела, что Артур вот-вот рухнет, и пустила в ход колдовство, которому научилась у Мерлина. Она сделала знак, и Экскалибур выпал из рук Акколона. Артур подскочил и схватил меч. – А! – сказал он. – Надолго же ты оставил меня! Смотри, какой вред ты мне причинил! Тут он увидел на боку Акколона заколдованные ножны. Одним движением он сорвал их и отбросил подальше. – Сэр рыцарь! – крикнул он. – Ныне вы наделали славных дел моим мечом! Но теперь вы умрете. Я отплачу вам кровью за кровь. Он подбежал к Акколону и ударил его с такой яростью, что шлем рыцаря разбился и сам рыцарь упал наземь. Тогда Артур задал ему трепку: кровь хлестала у Акколона изо рта, носа и ушей. – А теперь я убью вас! – вскричал Артур. – Убейте меня, сэр, если желаете. Никогда я не видел, чтобы рыцарь сражался столь отважно. Вижу, Бог на вашей стороне. Я поклялся биться до конца, и я ни за что не преступлю свою клятву. Пусть Господь распорядится моим телом, как пожелает. Артуру показалось, будто он узнает своего противника, хотя тот был окровавлен и изувечен. – Скажите мне, – попросил он, – из какой вы страны, при каком состоите дворе? – Я служу при дворе короля Артура, а зовусь Акколон Галльский. Страшно разгневался Артур. Он припомнил, как их всех троих околдовали на лодке, и подозрение овладело его душой. – Скажите мне, сэр, кто дал вам этот меч? – О, если б я никогда его не видел! Он причинил мне немало горя. – И все же, кто дал его вам? – Это дар Феи Морганы. Мне принес его вчера карлик, чтобы я убил им короля Артура. В этом я должен признаться: более всех на свете она ненавидит брата и однажды обещала посадить меня на его трон. Мы бы правили вместе. Но теперь все в прошлом. Я ничего больше не жду, кроме смерти. – Бесчестно было бы убить своего господина, – сказал ему Артур. – Это правда. Любовь к Фее Моргане сбила меня с пути. Но кто же вы, сэр? Король снял шлем. – Я – Артур. Король выносит приговор сестре Сэр Акколон в ужасе уставился на него. – О Боже! Смилуйтесь надо мной, государь! Я не узнал вас. – Я буду милостив. Верю на слово, что сейчас вы не узнали меня, однако по вашему же признанию вина ваша велика. Вы злоумышляли на мою жизнь. Вы предатель. И все же я склонен простить вас. Моя сестра оплела вас своими чарами и погубила вас колдовством. Ей я и хочу отомстить. Я сделаю с ней такое, что весь христианский мир заговорит об этом. Когда-то я любил и почитал ее. Теперь она пожнет плоды моей ненависти. Артур призвал судей этого боя и рассказал им о том, как два добрых рыцаря чуть было не поубивали друг друга. – Знай я, кто передо мной, – сказал он, – я бы не поднял свой меч против него. И Акколон призвал зрителей: – На колени! Это ваш король. Это Артур. Все пали на колени и молили о прощении. – Я милую вас, – сказал король. – Вы сами видели, что может случиться, если двое рыцарей вдадутся в обман. Я сражался с одним из моих людей, и оба мы жестоко изранены. Мне нужно отдохнуть. Но прежде я должен рассудить двух братьев. Итак, он подозвал к себе сэра Дамаса и сэра Отлейка. – Дамас, вы навлекли на себя бесчестье. Я обвиняю вас в трусости и злодействе. Поэтому я передаю все земли вашему брату, а он будет каждый год выдавать вам лошадь под дамским седлом. Только добрые рыцари могут ездить на боевых конях. Я требую, чтобы вы уплатили этим рыцарям компенсацию за долгое заключение в темнице и чтобы под страхом смерти обещали никого больше не захватывать в плен. Если при моем дворе снова кто-нибудь пожалуется на вас, вы за это умрете. Вы меня поняли? Сэр Дамас молча склонил голову. – Что до вас, сэр Отлейк, вы доказали свою отвагу и честь. Прошу вас как можно скорее явиться ко мне, я приму вас в число моих рыцарей. – Возблагодари вас Господь за вашу доброту и щедрость, – отвечал сэр Отлейк. – С этой поры я в вашем распоряжении. Не будь я ранен, вышло бы так, что я бы сегодня сражался против вас. – Лучше бы моим противником были вы, тогда бы я не был так жестоко изранен. Мой собственный меч обернули против меня и чуть не прикончили меня колдовством. – Печально это, – молвил сэр Отлейк, – чтобы столь великому королю вредили предатели. – Они получат награду по заслугам. И Фея Моргана тоже будет наказана, можете быть в этом уверены. А теперь скажите мне вот что: далеко ли мы от Камелота? – В двух днях езды, государь. – Я хотел бы добраться до какого-нибудь монастыря, где я мог бы отдохнуть и исцелить мои раны. – Здесь поблизости есть аббатство, основанное вашим отцом, там живут монахини. Итак, Артур и Акколон взяли коней и поехали в аббатство. Там их лечили хорошие врачи, но Акколон четыре дня спустя умер от ран: он потерял слишком много крови. Зато к королю вернулись прежние силы. Он положил тело Акколона на конную повозку и велел шести рыцарям проводить его обратно в Камелот. – Доставьте его моей сестре Фее Моргане, – сказал он им. – Скажите ей, что это мой подарок. И сообщите ей также, что мой меч и ножны вернулись ко мне. Фея Моргана задумывает убить мужа Тем временем Фея Моргана, считая, что король мертв, составила план убийства и супруга. Она хотела управлять государством вместе со своим возлюбленным Акколоном и присвоить себе всю власть. Увидев, что король Уриенс уснул, она призвала одну из фрейлин. – Принесите меч моего господина, – распорядилась она. – Сейчас самый подходящий момент, чтобы его убить. – Госпожа, – сказала ей девушка, – если вы убьете мужа, не будет вам избавления. – Цыц! Время настало. Неси меч. Девушка вышла из спальни и прямиком отправилась к сыну королевы. Она пробудила сэра Увейна от сна. – Вставайте, сэр, – сказала она ему. – Моя госпожа, ваша мать, надумала убить вашего отца. Она велела мне принести его меч. – Делайте, как она велит, – отвечал сэр Увейн. – Я сам с ней разберусь. Дрожащими руками девушка поднесла королеве меч. Фея Моргана приняла его с улыбкой и приблизилась к ложу. Едва она занесла оружие, чтобы поразить супруга, как сэр Увейн схватил ее за руку и вынудил опустить меч. – Что ты за демон! – крикнул он ей. – Не будь ты моей матерью, я бы этим самым мечом снес тебе голову! Говорят, будто Мерлин – сын нечистого, но я и вовсе сын земного демона! – Помилуй меня, славный сынок! Дьявол соблазнил меня и ввел в заблуждение. Никогда больше я не сделаю ничего подобного. Пожалей меня! Не выдавай двору. – Пока ты не нарушишь это обещание, я не выдам тебя. – Даю тебе слово. Затем пришло известие, что сэр Акколон скончался, а король вновь обрел свой меч. От такого несчастья Моргана едва не лишилась чувств, но не хотела выдавать свою скорбь и сумела сохранить видимость спокойствия. Тем не менее она прекрасно понимала, что с возвращением Артура ее жизнь окажется в опасности. «Уж золотом-то он меня не осыплет», – сказала она себе и второпях отправилась к королеве Гиневре просить разрешения покинуть двор: у нее-де срочные дела в собственном королевстве. – Неужто вы не дождетесь возвращения брата? – спросила ее Гиневра. – Не могу медлить, госпожа. Неотложное дело. – Тогда, конечно, вам следует ехать. Итак, на рассвете следующего дня Фея Моргана села на коня и скакала день и ночь, подальше от двора Артура. На второй день она добралась до аббатства, где Артур оправлялся от ран. Узнав, что король находится там, она спросила, как его самочувствие. – Сейчас он уснул, – сказала ей настоятельница. – Последние три ночи он мало спал. – Ну, хорошо, – сказала она. – Тогда не будите его, я сама его попозже разбужу. На самом деле она задумала вновь украсть волшебный меч и ножны. Моргана прямиком прошла в те покои, где отдыхал ее брат, и увидела, что он спит, сжимая в руке обнаженный меч. – Я не сумею забрать у него Экскалибур, не разбудив его, – прошептала Моргана. – Что же мне делать? Тут она увидела заколдованные ножны и проворно их схватила. Она выбежала из покоев и велела подать ей коня. Проснувшись, Артур увидел, что ножны пропали. – Кто сюда приходил, пока я спал? – спросил он настоятельницу. – Только ваша сестра, государь. Королева Фея Моргана. – Вы плохо служили мне. Вы не сумели меня уберечь. – Что же я должна была сказать королеве? Я не посмела ослушаться ее. – А теперь слушайте меня: дайте мне лучшего коня, какого сможете сыскать. Зовите сэра Отлейка и велите ему прибыть сюда на добром коне и во всеоружии не позднее чем через час. Вдвоем с Отлейком он поскакал вслед за Феей Морганой. Проскакав много миль, они добрались до каменного креста и там увидели бедного пастуха. Они спросили его, проезжала ли этим путем какая-нибудь дама. – Господа, – отвечал он, – была тут дама, а с ней сорок человек. Они в лес поехали, вон туда. Они помчались в лес и, отыскав тропу, заметили далеко впереди сестру Артура. Они погнались за ней промеж деревьев. Увидев преследователей, она пришпорила коня. На берегу озера она приостановилась на миг. – Все равно, что случится со мной, – сказала она, – лишь бы Артур не получил обратно эти ножны. И она со всей силы бросила их на середину озера, и там ножны сразу же пошли ко дну под тяжестью золота и драгоценных камней. Впереди лежала каменистая долина, откуда не было выхода. Тогда Фея Моргана обратила себя и своих спутников в большие глыбы мрамора, холодные и неподвижные. Вскоре подоспели Артур и Отлейк. – Они, значит, поехали другим путем, – решил король. – Вернемся же в аббатство. Как только они уехали, Фея Моргана сняла заклятье и вернула всем своим спутникам человеческий образ. – Господа, – сказала она, – теперь мы можем ехать куда хотим. Вскоре они встретили рыцаря верхом, а за собой он вез рыцаря, привязанного к коню: у того рыцаря была повязка на глазах, руки и ноги связаны. Фея Моргана остановила их. – Что вы собираетесь сделать с этим рыцарем? – спросила она. – Хочу утопить его в том озере. – По какой причине? – По какой причине? Я застал его с моей женой. Она умрет такой же смертью. – Это было бы жаль, – сказала Моргана. Затем она спросила связанного рыцаря: – Что скажете? Он говорит правду? – Нет, госпожа. Он солгал. – Откуда вы? – Я служу при дворе короля Артура. Мое имя Манессен. Я прихожусь кузеном сэру Акколону Галльскому. – Это хорошо: из любви к Акколону я освобожу вас. Можете обойтись со своим врагом так, как он хотел обойтись с вами. Итак, Манессена освободили, а того рыцаря связали и бросили в озеро, и он утонул. Затем Манессен взял коня и собрался ехать прочь. – Вы что-нибудь желаете передать Артуру? – спросил он свою избавительницу. – Скажите ему, что я спасла вас из любви к Акколону, а не из любви к нему. А еще скажите, что, покуда я не разучилась превращать себя и своих спутников в камни, он не страшен мне. Артур поймет, о чем я говорю. И шепните ему на ушко: наступит время, и я еще не то сделаю. С тем она отправилась в страну Гоор, где ее приветствовали и прекрасно приняли. Она позаботилась укрепить свои города и замки. С того дня Фея Моргана жила в страхе перед гневом своего брата. Конец Приключения сэра Ланселота Озерного Вскоре после того, как король Артур вернулся к своему двору, все рыцари Круглого стола собрались вместе и затеяли множество турниров и состязаний. Кое-кто доказал свою силу и отвагу, но всех превзошел сэр Ланселот Озерный. Из всех состязаний он выходил победителем, одолеть его могли только чары и волшебство. Слава его возросла так, что в повествовании об Артуре французские книги упоминают его первым. Он также стал возлюбленным королевы Гиневры и ради нее сражался во многих битвах. А сам он так сильно любил королеву, что, как мы узнаем, спас ее от лживых клеветников и от костра. Погоня на равнине Пресытившись турнирами, сэр Ланселот подозвал к себе сэра Лионеля, своего родича. – Слишком много времени мы провели в забавах, – сказал он. – Пора ехать в мир и искать удивительных приключений. Итак, они вооружились и сели на коней. Вскоре они выехали на широкую равнину, усеянную камнями и деревьями. Был полдень, солнце сильно припекало. Сэр Ланселот сказал, что ему очень хочется спать. – Вон яблоня, – сказал ему сэр Лионель, – там, у ограды. Почему бы не отдохнуть в ее тени? – Так я и сделаю. Она дает прекрасную густую тень. А меня вот уже семь лет так сильно в сон не клонило. Они спешились и привязали коней к деревьям. Сэр Ланселот растянулся под деревом и подложил шлем себе под голову. Пока он спал, сэр Лионель бодрствовал на страже. Он увидел троих рыцарей, которые мчались по равнине, будто спасаясь от кого-то. За ними гнался всего один всадник, но столь хорошо сложенного и крепкого с виду рыцаря Лионелю еще не доводилось встречать. Этот могучий рыцарь нагнал троих беглецов одного за другим и выбил их из седла, а затем поднял их, бесчувственных, и привязал к их же коням поводьями. Тут сэр Лионель решил испытать собственные силы и, пока сэр Ланселот спал, сел на коня и бросил могучему рыцарю вызов. Тот обернулся и с мечом наголо ринулся на сэра Лионеля и поверг его наземь. Затем он связал Лионелю запястья и привязал рыцаря к его же лошади. Он повез с собой и его, как тех троих рыцарей, и бросил их всех в мрачную темницу, где лежало уже немало мертвых и умирающих. Тем временем сэр Гектор де Марис [91] узнал, что Ланселот покинул двор и отправился на поиски славных приключений. Горестно устыдившись, что не принял в этом участия, Гектор решил сам отправиться в такой же путь. Он долгое время ехал через густой лес и встретил там человека, с виду похожего на лесника. – Добрый человек, – сказал он ему, – известно ли вам, где тут можно сыскать приключения? – Я хорошо знаю эти места, – отвечал тот человек сэру Гектору. – Если вы проедете еще милю-другую, повстречаете большую господскую усадьбу, окруженную рвом, а в стороне от нее источник, из которого ваш конь сможет утолить жажду. Над источником развесистое дерево, а на ветвях – щиты многих добрых рыцарей, погибших или потерпевших поражение в битве. Висит там и тазик из чистого серебра. Трижды ударьте в таз тупым концом копья, и вы увидите то, что увидите. – Благодарю вас, – ответил сэр Гектор и тут же поскакал дальше. Он добрался до господского дома, сложенного из крупного камня; окна были такие маленькие, глубоко утопленные в стены, словно это была не усадьба, а укрепленный замок. Здесь Гектор остановился и высмотрел дерево у источника. Но что это? К своему изумлению на ветвях этого дерева он увидел щиты многих рыцарей Круглого стола. С гневом узнал он среди прочих и щит своего родича, сэра Лионеля, и поклялся отомстить за него. Он принялся колотить в серебряный таз с яростью, словно безумец. Конь его между тем пил воду из источника. Немного времени прошло, и кто-то окликнул сэра Гектора. Он обернулся, и увидел перед собой рыцаря, сильного и сурового, того самого, кто преследовал и пленил троих рыцарей на равнине. Звали его сэр Тарквин. – Отведите коня от воды, – сказал ему сэр Тарквин, – и приготовьтесь сразиться со мной. Гектор галопом подскакал к нему и нанес воину такой удар копьем, что тот закружился вместе со своим конем. – Это неплохо, – сказал сэр Тарквин, – а вот посмотрите, что я сделаю с вами. И он набросился на него с копьем и мечом, выбил Гектора из седла и схватил его прежде, чем тот сумел ускользнуть. Затем Тарквин повез его к себе в замок и бросил там на пол. – Вы сражались со мной лучше всех прочих рыцарей, каких я встретил за двенадцать лет, – сказал он ему. – И я готов сохранить вам жизнь при условии, что вы станете моим пленником [92]. – На это я никогда не соглашусь, – отвечал сэр Гектор. – Тем хуже для вас. – Он снял с него оружие и бил его терновыми розгами, а потом сбросил в ту же глубокую темницу, где томился Лионель. Гектор сразу же признал Лионеля. – Дорогой кузен, что ты здесь делаешь? И где сэр Ланселот? – Я оставил его спящим под яблоней и не знаю, что сталось с ним. – Нам нужна его помощь: он выведет нас из темницы. Только Ланселоту по силам одолеть рыцаря, который захватил нас в плен. Четыре злые королевы На том мы расстанемся с этими рыцарями и вернемся к Ланселоту, спящему под яблоней. Пока он спал, к нему приблизились четыре могущественные королевы. Одна из них была Фея Моргана, коварная сестра Артура. Они ехали на четырех белых мулах, и четыре рыцаря в белых доспехах везли за ними балдахин из зеленого шелка [93], чтобы уберечь их от солнечных лучей. Приблизившись, они сразу же узнали сэра Ланселота и заспорили друг с другом: каждая хотела завоевать его любовь. – Нам нет нужды биться друг с другом, – сказала им Фея Моргана. – Я нашлю на него чары, которые будут действовать в течение семи часов. За это время мы успеем доставить его в мой замок. Когда же он очнется от чар, он сам выберет одну из нас. Итак, они отвезли его в замок Колесницы и поместили в холодную комнату. Когда семь часов миновало, молодая женщина принесла ему ужин. Она приветствовала Ланселота и спросила, как он как он себя чувствует. – Этого я вам не могу сказать, – отвечал он. – Я не знаю, как попал сюда. Возможно, меня перенесли сюда колдовством. – Ободритесь, сэр, – сказала она ему. – Утром я все вам расскажу. И ночь он лежал там в растерянности и тревоге. На рассвете четыре королевы явились в его покои и приветствовали Ланселота. Он в изумлении глядел на них. – Доброе утро, прекрасные дамы. Объясните мне, как я тут оказался? Фея Моргана заговорила с ним: – Знайте, сэр, что вы – наш пленник. Нам известно, кто вы: вы – сэр Ланселот Озерный, сын короля Бана. Мы также знаем, что вы – самый доблестный рыцарь на всем белом свете. Вы любите Гиневру более всех женщин, однако теперь она замужем за моим братом Артуром. Итак, выбирайте себе возлюбленную среди нас четверых. Я – Фея Моргана, владычица земли Гоор. А это – королевы Северного Уэльса, Восточной страны и Внешних островов [94]. Которую из нас вы предпочтете? А если отвергнете всех нас, то останетесь у меня в плену до самой смерти. – Вижу, что передо мной трудный выбор, – отвечал Ланселот. – Либо умереть здесь, либо обвенчаться с одной из вас. Но я предпочту провести остаток жизни в темнице, чем взять любую из вас в жены. Вы все ведьмы и коварные колдуньи. – Таков ваш ответ? – переспросила Фея Моргана. – Да, таков. Я не желаю в жены ни одну из вас. Итак, они оставили его в одиночестве оплакивать свою участь. Позже молодая женщина принесла ему обед и вновь спросила, как у него обстоят дела. – Никогда еще со мной так скверно не обходились, – отвечал он. – Сэр, – сказала она, – я готова помочь вам. Но вы должны кое-что пообещать мне. – Охотно. Я непременно должен ускользнуть от этих четырех королев, которые погубили уже стольких добрых рыцарей. – Я скажу вам, что нужно сделать. В будущий вторник мой отец должен сразиться с королем Северного Уэльса. Если вы поможете ему победить, я завтра же устрою вам побег. – Назовите имя вашего отца прежде, чем я дам вам ответ. – Это король Багдемагус. – Я хорошо знаю его. Он и впрямь доблестный рыцарь. Счастлив буду услужить ему. И вам также. – Благодарю вас за такой ответ. Ждите меня завтра на рассвете. Я приведу вашего коня с доспехами. Проедете десять миль и доберетесь до общины Белых братьев. Ждите меня там. Я приведу с собой отца. Итак, на следующее утро девица постучалась в его дверь, и Ланселот уже ждал ее. Она принесла ключи от двенадцати дверей, за которыми был заперт Ланселот. Она открыла их одну за другой и вывела рыцаря во двор замка. Конь его и доспехи, меч и копье – все было на месте. Ланселот вскочил в седло. – Тысяча благодарностей за избавление, госпожа! – сказала он девице. – Я вас не подведу. Чужак в постели Он заехал в большой лес, где не было ни дороги, ни тропинки; к закату он добрался до поляны и увидел там шатер из тонкого красного шелка. – Здесь я отдохну до утра, – сказал он себе. Он привязал коня возле шатра, снял доспехи и прилег на мягкую постель в шатре. Вскоре он крепко уснул. Рыцарь, владелец этого шатра, вернулся часом позже. Он думал, что в постели спит его возлюбленная, а потому прилег рядом и поцеловал спящего. Едва Ланселот ощутил на своей щеке прикосновение чужой бороды, как взвился с постели, а следом вскочил и злосчастный рыцарь. Они выхватили мечи, и Ланселот тут же нанес владельцу шатра столь сильный удар, что тот вынужден был прекратить бой. – Зачем вы легли в эту постель? – спросил его Ланселот. – Это мой шатер. Я ждал здесь мою даму. А теперь, похоже, мне предстоит умереть. – Сожалею о том, что ранил вас, сэр. Но я вынужден остерегаться предательства. Недавно меня обманули и удерживали в плену. Идемте обратно в шатер, я помогу вам остановить кровь. Как ваше имя? – Беллеус. – Идемте, Беллеус. Сэр Ланселот принялся перевязывать раны своему противнику, и тот явилась возлюбленная Беллеуса. Увидев кровь, она вскричала в ужасе и чуть было не лишилась чувств. – Успокойтесь, – сказал ей Беллеус. – Этот рыцарь – добрый человек. Он мне поможет. И он рассказал о том, как они встретились с Ланселотом. Дама обернулась к Ланселоту: – Кто вы, рыцарь? При каком вы состоите дворе? – Я – Ланселот Озерный. – Я так и знала. Я часто видела вас при дворе Артура и знаю вас лучше, чем вы думаете. Но сейчас я попрошу вас вот о чем: в возмещение за ту опасность, которой подвергался сэр Беллеус, и за раны, которые понес он от вашей руки, не могли бы вы походатайствовать за него, чтобы король принял его в число рыцарей Круглого стола? Он вполне этого достоин. – Прекрасная дама, приезжайте с ним вместе ко двору, когда вновь устроят великое празднество. Тогда я назову его имя королю, и если Беллеус покажет себя на турнире, его примут в число избранных. Турнир На рассвете Беллеус указал Ланселоту путь к монастырю Белых братьев. Как только Ланселот подъехал, дочь короля Багдемагуса подошла к окну и приветствовала его. Она провела Ланселота в хорошие покои и там просила его отдохнуть и набраться сил. Тем временем она послала известие отцу, и король со многими рыцарями поспешил в аббатство. Он вошел в эти покои, обнял Ланселота и тепло его приветствовал. Сэр Ланселот поведал о том, как его обманула Фея Моргана. – Ваша дочь спасла меня, сир, – сказал он. – И я обещал служить ей и всем ее близким. – Значит, вы поддержите меня во вторник? – Охотно. Я вас не подведу. Я слышал, что турнир состоится в двух милях от этого монастыря. Оставьте мне трех ваших лучших рыцарей, вручите им белые щиты. И мне тоже дайте такой же щит. Мы будем ждать в роще поблизости от поля боя. Когда я увижу, что ваши воины начнут бой с воинами короля Северного Уэльса, я тоже вступлю в сражение, и вы увидите, какой я рыцарь. И Багдемагус снова обнял его. На следующий день он прислал Ланселоту трех рыцарей, как тот и просил, и щиты их были выкрашены в белый цвет. Они поскакали в рощу возле поля, отведенного для турнира, и там ждали своей очереди. Сперва на поле вышел король Северного Уэльса, а с ним сто восемьдесят воинов, в их числе трое рыцарей Круглого стола. Это были сэр Мордред [95], сэр Мархальт [96] и сэр Гахалантин. Ланселот хорошо знал их. Как вы помните, сэр Мордред был сыном короля Артура, плодом кровосмесительного союза короля и его сводной сестры. Король Багдемагус вышел на поле всего лишь с восьмьюдесятью рыцарями, и в первой схватке их оттеснили назад, двенадцать его рыцарей пали, а сторонники короля Северного Уэльса отделались легкими ранами. Тогда Ланселот дал своим спутникам знак, и они поскакали в самую гущу сражения. Ланселот поверг копьем пятерых, а еще шестерым сломал спины. Затем он напал на короля Северного Уэльса, и тот упал с коня и сломал бедро. Трое рыцарей Круглого стола видели подвиги рыцаря с белым щитом и дивились, кто же он такой. – Доблестный муж, – сказал сэр Мархальт. – Выйду-ка я против него. И он ринулся вперед, но Ланселот ударил его мечом, и Мархальт упал и повредил себе плечо. – Я ему отомщу! – крикнул сэр Мордред и галопом поскакал вперед, но Ланселот перехватил его и ударил щитом с такой силой, что Мордред грохнулся без чувств. Настал черед Гахалантина. Он напал на Ланселота, и они сражались долго и упорно. Ланселот оказался сильнее. Гахалантин склонил голову, признавая поражение, и конь унес его прочь. Тогда Ланселот обернулся к прочим рыцарям, но из них ни один не захотел преломить с ним копья, и победа была присуждена королю Багдемагусу. Вместе с Ланселотом он возвратился в свой замок, и там они бражничали всю ночь. Ланселот также получил в награду богатые дары. Освобождение узников На следующее утро Ланселот распрощался со своими хозяевами. – Я должен разыскать своего брата, сэра Лионеля, – сказал он им, – который пропал, пока я спал под яблоней. Когда я проснулся, его уже не было, и я не знаю, где он. Затем он обернулся к дочери короля. – Прекрасная дама, – сказал он ей, – если когда-нибудь вам понадобится моя помощь, дайте мне знать. Я вас не подведу. А теперь да хранит вас всех Господь. Итак, Ланселот расстался с ними и в скором времени вернулся на равнину и оказался неподалеку от той яблони, под которой он тогда уснул. Навстречу ему ехала молодая женщина на белом коне. – Не скажете ли вы мне, госпожа, – крикнул он ей, – где в этой стране можно сыскать приключения? – Они ближе, чем вы думаете, сэр. Вы отважный рыцарь? – Иначе зачем бы я приехал сюда? – Я могу проводить вас к замку сильнейшего и свирепейшего из рыцарей. Но сперва вы должны назвать мне свое имя. – Я – Ланселот Озерный. – Что ж, Ланселот Озерный, это приключение для вас. Поблизости отсюда проживает сэр Тарквин, который хвалится, будто в его силах одолеть на поединке любого рыцаря. Насколько мне известно, он держит в темнице многих рыцарей короля Артура, ввергнув их в крепкие оковы. Но вот что вы должны обещать мне, сэр: если вы одержите верх, вы поможете мне и другим юным девицам, которых повседневно угнетает один подлый рыцарь. – Клянусь помочь вам, госпожа! – Тогда следуйте за мной. Она повела его к источнику, к тому дереву, на котором висел серебряный тазик; увидел там Ланселот и щиты сэра Лионеля и прочих. Он стал колотить в тазик копьем, но рыцарь не отвечал на вызов. Тогда Ланселот поскакал вслед за дамой вокруг крепостного рва и на другой стороне увидел, как навстречу ему едет сэр Тарквин и везет привязанного к лошади рыцаря. С первого взгляда Ланселот узнал пленника: то был сэр Гахерис, рыцарь Круглого стола и брат сэра Гавейна. – Мне знаком этот рыцарь, – сказал он даме. – С помощью Божьей я выручу его. И если удастся мне покарать Тарквина, то освобожу и всех узников. Завидев Ланселота, сэр Тарквин поднял копье и приготовился обороняться. – Отпустите рыцаря, которого вы связали, – крикнул ему Ланселот, – и испробуйте свою силу на мне. Я отомщу за рыцарей Круглого стола! – Если вы один из этого братства, сэр, то я вас не боюсь. Делайте что сможете. И они поскакали навстречу друг другу и обменялись сильными ударами. Не добившись перевеса, оба они соскочили наземь и выхватили мечи. Два часа они сражались, яростно и дерзко, но конца сражению не было видно. Сэр Тарквин остановился на миг. – Удержите ненадолго вашу руку, – сказал он Ланселоту. – Выслушайте, что я вам скажу. – Говорите. – Вы – самый сильный и самый храбрый рыцарь, с каким мне доводилось сражаться. Вы очень похожи на того, кого я ненавижу больше всех на свете. Если вы не он, то вот что я готов вам обещать: я отпущу всех узников из моей темницы, только назовите мне свое имя, а затем мы будем жить как братья. Я никогда не подведу вас, доколе жив. – Вы хорошо сказали, сэр рыцарь. Но поведайте мне, кто же тот рыцарь, кого вы ненавидите больше всех? – Его имя сэр Ланселот Озерный. Он убил моего брата, сэра Карадока, в Башне Скорби. Я поклялся отыскать его и убить. Я уже перебил сотню рыцарей и еще сотню изувечил, чтобы они не могли прийти на помощь Ланселоту, а прочих из его братства я бросил в мрачную темницу. А теперь, сэр, назовите мне ваше имя. – Я могу уйти и оставить вас с миром или же сразиться с вами. Решайте. Я – Ланселот Озерный, сын короля Бана, рыцарь Круглого стола. Я убил вашего брата в Башне Скорби. Я вызываю вас на бой – покажите, на что вы способны. – Ах, сэр Ланселот, долго же я ждал этого дня. Добро пожаловать: вы не уедете отсюда, пока один из нас не падет мертвым. Так они сражались упорно и жестоко более двух часов; они уподобились двум диким быкам, отстаивающим свою жизнь, земля пропиталась их кровью. Сэр Тарквин выдохся первым, он отступил и опустил щит. Ланселот воспользовался моментом и рубанул мечом по шлему противника. Шлем разбился, и вторым ударом Ланселот снес Тарквину голову. Так тот и умер. Затем сэр Ланселот подошел к даме, которая привела его в эти места, и сказал ей: – Прекрасная дама, теперь я готов отправиться с вами, куда вы пожелаете. Раненый рыцарь, сэр Гахерис, воздал честь Ланселоту. – Сэр, – сказал он ему, – ныне вы одолели сильнейшего и свирепейшего в мире рыцаря. Не назовете ли вы мне свое имя? – Я – Ланселот Озерный. Я спас вас ради короля Артура и ради вашего брата Гавейна. Войдите в этот господский дом, и в темнице вы найдете множество рыцарей Круглого стола. Полагаю, там и оба мои родича, сэр Лионель и сэр Гектор – они поехали этой дорогой, и с тех пор их никто не видел. Когда освободите их, передавайте им всем привет от меня. Скажите Гектору и Лионелю, чтобы они ехали ко двору короля и ждали меня там. Я вернусь к Пятидесятнице, после того как исполню обещание, которое дал этой даме. И они с дамой поехали прочь, Гахерис же вернулся в усадьбу и вошел в господский дом. Спустившись в темницу, он освободил рыцарей из мрачной темницы, а те, видя, что он ранен, решили, будто он и покончил с сэром Тарквином. – Нет, это не так, – сказал он им. – Ваш спаситель – сэр Ланселот Озерный. Он просил передавать вам привет. Есть ли среди вас сэр Лионель и сэр Гектор? – Мы здесь! – откликнулся Гектор. – Мы живы, а теперь еще и счастливы. – Сэр Ланселот хочет увидеться с вами при дворе короля Артура. Он просит вас ждать его там. – О нет! Мы не станем сидеть и ждать, – возразил сэр Лионель. – Пока мы живы и свободны, поспешим и сами его отыщем! И хорошенько отужинав дичиной и отдохнув за ночь, кузены отправились на поиски Ланселота. Любовь Ланселота и Гиневры А теперь вернемся в Ланселоту и даме, которая ехала рядом с ним. Они добрались до тропы, ведущей в темный лес. – Вот то место, – сказала она, – где негодный рыцарь нападает на всех проезжающих мимо женщин. Он грабит их, а затем и насилует. – Грабит? И бесчестит? Подобный рыцарь срамит свое сословие и нарушает рыцарскую клятву. Он недостоин жить. Проезжайте вперед, мадам, а я спрячусь здесь в зарослях. Если он попытается досаждать вам, я выскочу из засады и спасу вас. Итак, дама поехала вперед медленной иноходью, и вскоре из леса выехал всадник и преградил ей путь. Дама в страхе закричала, и тут же из укрытия появился Ланселот. – Дурной рыцарь, предатель! – воскликнул он. – Кто учил вас досаждать девицам и благородным дамам? Всадник выхватил меч и бросился на Ланселота. Но рыцарь метнул копье, угодившее противнику в горло и уложившее его на месте. – Ты давно заслуживал такой кары, – промолвил Ланселот. – Это правда, – подтвердила дама. – Подобно тому как сэр Тарквин нападал на добрых рыцарей, этот человек нападал на женщин хорошего рода. А звать его сэр Перис из Дикого Леса. – Могу я еще чем-нибудь служить вам, госпожа? – Сейчас я больше ни в чем не нуждаюсь. Да охранит и защитит вас Всемогущий Иисус, ибо вы – самый кроткий и учтивый рыцарь, какого мне доводилось встретить. Одного только вам недостает, сэр: найдите себе жену. Ходит слух, будто вы влюблены в королеву Гиневру, и она, мол, околдовала вас, так что вы не сможете полюбить никакую другую женщину. И о том сильно горюют все великие вельможи королевства. – Не в моей власти запретить людям болтать, – возразил он. – Но в брак я не вступлю никогда. Я обвенчан с рыцарской жизнью, полной битв и приключений. И возлюбленной я тоже не обзаведусь. Истинный рыцарь должен хранить добродетель и целомудрие. Если я возлягу с женщиной, потеряю половину своей силы. Даже более слабый рыцарь сможет победить меня [97]. Нет, уж лучше мне оставаться неженатым, чем сделаться несчастным. Два гиганта На том они друг с другом и распрощались. Сэр Ланселот три дня ехал сквозь густой лес, пока не добрался до длинного моста через глубокую и быструю речку. Он собирался пересечь мост, но тут к нему пристал грубый страж. Этот мужик ударил коня Ланселота по носу и спросил: – Кто ты такой, чтобы ехать по мосту без разрешения? – Почему бы мне не проехать? – удивился Ланселот. – Я же не могу миновать этот мост. По воде я скакать не обучен. – Не тебе решать! – Страж занес огромную железную дубинку и хотел было перетянуть Ланселота по спине, но рыцарь поднял меч и одним ударом разрубил негодяя надвое. Он проехал по мосту и попал в деревню. Вокруг него собрались рыцари. – Славный рыцарь, что же вы натворили! – восклицали они. – Вы убили привратника местного замка. Ланселот молча выслушал их и поехал вперед к замку. Он въехал во двор замка и привязал коня к большому железному кольцу, вделанному в камень. Оглядевшись по сторонам, он увидел множество людей в дверях и возле окон. Они кричали ему: – Что вы здесь делаете, сэр рыцарь? Вам здесь не место. И вдруг явились два великана с дубинками небывалой величины и приблизились к нему. Сэр Ланселот выставил перед собой щит и выбил у одного из них дубинку, затем он занес меч и разрубил великану голову. Второй великан бежал в страхе, но Ланселот последовал за ним. Он набросился на него и прикончил его ударом в шею. Затем он вернулся к замку, и навстречу ему вышло шестьдесят дам. Все они преклонили перед Ланселотом колени и воскликнули в один голос: – Добро пожаловать, славный рыцарь! Вы спасли нас от семилетнего заточения. Нас заставляли ткать шелковые гобелены [98], чтобы заработать себе на хлеб, а ведь мы все благородные дамы. Теперь мы радуемся избавлению и благословляем день, в который вы появились на свет. Не соизволите ли назвать нам свое имя? – Добрые дамы, я – Ланселот Озерный. – Мы все уповали на это и молились, чтобы вы заехали в наши места, – сказала ему одна из дам. – Никакой другой рыцарь не мог бы справиться с великанами. Только вас одного они и боялись. – Рад этому. И надеюсь, если доведется мне снова ехать этим путем, вы меня примете. В уплату за свои труды и муки заберите все сокровища, накопленные великанами. А затем возвратите замок законному владельцу. Кому он принадлежит? – Это замок Тинтаджиль [99]. Прежде им владела Игрэйна, родившая от Утера Пендрагона сына Артура. Вы знаете эту историю? – Да, я ее слышал. Странствия Ланселота Ланселот сел на коня и поскакал прочь. Он проехал много удивительных стран, через реки и леса, по темным тропам и опасным путям. Он пересекал пустынные топи и болота, где обитали дикие и страшные звери. Наконец судьба привела его в замок, принадлежавший старой даме, и та приняла его и охотно разместила у себя. После вкусного ужина хозяйка проводила гостя в спальню над привратницкой, и он лег спать. Пробудился он оттого, что кто-то стучал в ворота. Ланселот подошел к окну и увидел рыцаря, за которым гнались трое других, они грозили ему мечами. Ланселот узнал рыцаря, спасавшегося от погони: это был сэр Кэй, сын Гектора. – Великое будет для меня бесчестье, – сказал себе Ланселот, – смотреть, как один человек бьется против троих. Я не хочу оказаться виновным в его смерти. И, скрутив простыни, он спустился из окна. – Ко мне, рыцари! – крикнул он. – Прекратите неравный бой. И они обернулись к Ланселоту и все трое спрыгнули с коней. Затем они набросились на Ланселота с обнаженными мечами. Сэр Кэй поспешил ему на помощь, но Ланселот только рукой махнул: – Мне ваша помощь не нужна, – сказал он. – Предоставьте их мне. Семью ударами он поверг троих противников к своим стопам. – Сэр рыцарь, мы сдаемся, – сказали они. – Ваш меч слишком силен. – Сдайтесь этому рыцарю, – велел он, – и тогда я пощажу вас. – Не могли бы мы сдаться вам? С Кэем мы бы справились. – Вы правы, но поступим вот как: в праздник Пятидесятницы вы явитесь ко двору короля Артура и там сдадитесь королеве Гиневре. Скажете, что вас в качестве пленников послал к ней сэр Кэй. Трое рыцарей присягнули на своих мечах, что все исполнят, и сэр Ланселот отпустил их с миром. Затем Ланселот рукоятью меча постучал в ворота, и хозяйка вышла к нему. – Я-то думала, вы спокойно спите в постели, – сказала она. – Я спал, но принужден был выручить старого моего товарища. Они вступили в круг света от факелов, и сэр Кэй увидел, что его спасителем был Ланселот. Он пал на колени и благодарил его за помощь. – Это самое малое, что я мог сделать для вас, – ответил Ланселот. – А теперь отдыхайте, ешьте и спите. На следующее утро Ланселот расстался с Кэем. Но прежде чем уехать, он надел на себя доспехи сэра Кэя и подседлал его коня. Свое же оружие и коня он оставил в замке. – Знаю, зачем он так сделал, – сказал сэр Кэй, обнаружив подмену. – Он оставил мне свои доспехи, чтобы я мог всюду проехать спокойно и безопасно. А мои взял, чтобы рыцари по ошибке вступали с ним в бой. Тем временем сэр Ланселот ехал и ехал через большой лес, полный птичьего пения. Наконец он попал в страну прекрасных рек и лугов. Он увидел перед собой длинный мост, а на нем – три шелковых шатра. Первый шатер был крыт синим шелком, второй – пурпурным, а третий – зеленым. Перед каждым шатром висели белый щит и копье, а у входа в каждый шатер стоял рыцарь во всеоружии. Сэр Ланселот проехал мимо них и ничего не сказал. Когда он отъехал на некоторое расстояние, заговорил сэр Гоутер. – Это сэр Кэй, – сказал он. – Он мнит себя лучшим рыцарем в мире. Поскачу за ним, испытаю его гордыню, а вы увидите, что у меня выйдет. Итак, сэр Гоутер сел на рослого коня, взял в руки копье и поскакал вслед за сэром Ланселотом. – Помедленнее! – крикнул он ему. – Ты не проедешь этим путем без боя. Ланселот обернулся, вынул меч и ринулся на сэра Гоутера. Одним ударом он опрокинул наземь и его, и коня. Другой рыцарь, сэр Гилмер, взирал на это с изумлением. – Это не сэр Кэй. Этот воин намного сильнее. Должно быть, он убил сэра Кэя и забрал его доспехи. Третий рыцарь, сэр Рейнольд, изготовился сесть на коня. – Кэй это или нет, – сказал он Гилмеру, – поскачем вперед и спасем брата. Нелегко нам будет справиться с этим рыцарем, так что будь готов умереть. Гилмер подскакал к нему первым, но Ланселот наставил копье и сбросил противника наземь. Рейнольд придержал своего коня. – Сэр рыцарь, вы – человек сильный, но меня гнев делает сильнее. Вы, кажется, убили обоих моих братьев. Готовьтесь принять мою месть. Они набросились друг на друга. Копья у них сломались, и они выхватили мечи и сражались с ожесточением. Гоутер и Гилмер поднялись на ноги. Падение оглушило их, однако они не были ранены. – Давай, брат, – сказал Гоутер. – Поспешим на помощь Рейнольду, который так славно сражается с неведомым рыцарем. И они, потрясая мечами, набросились на Ланселота. А тот быстро с ними расправился, рубанул Рейнольда, а Гоутера и Гилмера вновь поверг наземь. Рейнольд с разбитой и окровавленной головой приблизился к Ланселоту, но доблестный рыцарь отвел меч. – Довольно, – сказал он. – Я был поблизости, когда вас посвящали в рыцари, сэр Рейнольд, и я знаю, как вы отважны. Убивать вас я не хочу. – Слава Богу за вашу доброту, – ответил Рейнольд. – Если позволено мне говорить от лица моих братьев, то все мы охотно сдаемся. Но скажите нам свое имя. Вы же не сэр Кэй. – Об этом поговорим в другой раз. Приезжайте ко двору в день Пятидесятницы и сдайтесь королеве Гиневре. Скажите, что вас послал сэр Кэй. Они поклялись, что все будет исполнено, и, после того как сэр Ланселот отбыл своим путем, братья помогли друг другу забраться в седла. На обратном пути они вслух гадали, кем бы мог быть этот благородный рыцарь. Путь к Погибельной часовне Сам же Ланселот заехал в темный лес, где ветви деревьев причудливо изгибались, и увидел там черную охотничью собаку, нюхавшую воздух: сука – так показалось Ланселоту – искала раненого оленя, и он решил последовать за ней. Собака время от времени оглядывалась, словно куда-то его вела. По пути Ланселот пересек кровавый след. Они спешили через ручьи и болота, пока не пришли к древнему замку. Сука пробежала по мосту над крепостным рвом и, оказавшись на другой стороне, обернулась к Ланселоту. Он поехал за ней и попал в большой зал, где лежал на полу мертвый рыцарь. Собака стала вылизывать кровоточащие раны рыцаря, и тут вошла, рыдая, юная дама. – Сэр рыцарь, – обратилась она к Ланселоту, – вы причинили мне беспредельную скорбь. – Отчего вы так говорите? Я не сделал никакого вреда тому, кто лежит здесь. Собака привела меня в эти места. Не гневайтесь на меня. Я скорблю вместе с вами. – Я вам верю: вы говорите правду. Я вас испытывала, но это не вы убили моего супруга. Тот, кто совершил это злодеяние, и сам должен был получить тяжкую рану. И уж я позабочусь о том, чтобы от этой раны он никогда не оправился. – Как звали вашего мужа? – Сэр Гилберт Бастард. И лучшего рыцаря не было во всем свете. – Пошли Господь вам утешение. И с этими словами он расстался с дамой и поехал дальше по темному лесу. Спустя недолгое время его окликнула другая дама, которая как будто узнала его. – Вы очень вовремя, – сказала она ему. – Во имя ваших рыцарских обетов заклинаю вас помочь моему брату, который лежит здесь поблизости израненный и беспомощный. Он сразился в честном поединке с сэром Гилбертом Бастардом и был тяжко ранен. Вдова покойника – ведьма, она сказала мне, что раны моего брата не исцелятся, покуда я не сыщу рыцаря, который бы согласился наведаться в Погибельную часовню: там, в святом месте, он найдет меч и ткань, пропитанную кровью. Этот меч и клочок этой ткани исцелят моего брата. – Это удивительно, – отвечал Ланселот. – А как зовут вашего брата? – Сэр Мелиот Логрский. – Я хорошо его знаю: он один из рыцарей Круглого стола. Конечно же, я помогу ему. – Тогда следуйте по этому пути, он приведет вас к Погибельной часовне. Я останусь здесь до тех пор, пока вы, по милости Божьей, не вернетесь. Если вы не преуспеете в этом предприятии, никакой другой рыцарь не сумеет спасти моего брата. Итак, Ланселот поехал прочь. Добравшись до Погибельной часовни, он привязал коня к небольшой калитке и вошел на церковный двор. Маленькая часовня была сложена из камня, и на камнях было изображено множество странных знаков и символов, одни в форме буквы S, а другие – в виде Святого Креста. Когда он подошел к двери часовни – та тоже была покрыта сложной и необычной резьбой, – с земли навстречу ему поднялись тридцать воинов-великанов. Они были в черных доспехах и сдвинули перед собой черные щиты, словно охраняя это святое место. При виде их лиц даже Ланселот слегка струхнул, настолько они были люты и свирепы, но он выставил перед собой щит и двинулся вперед. Гиганты расступились перед ним, уступая дорогу, и он, ободрившись, вошел в часовню. Внутри слабо мерцали свечи, воздух был пропитан сладким ароматом ладана [100]. Перед алтарем лежал покойник, накрытый шелковой тканью. Возле его ложа стоял меч. Ткань была вся в крови [101]. Сэр Ланселот склонился над мертвецом и отрезал клочок ткани; в тот же миг земля содрогнулась под ним, часовня затряслась. Ланселот схватил меч и вышел вон. Теперь великаны, сторожившие двор, обратились против него. – Рыцарь, – сказали они, – положи этот меч, иначе ты умрешь! – Ваши слова не принудят меня, – отвечал он. – Вам придется сразиться со мной за этот меч, а там посмотрим, умру я или останусь жив! И они расступились и предоставили ему идти своим путем. Выйдя со двора, он встретил прекрасную даму. – Сэр Ланселот, – заговорила она, – оставь этот меч, или ты умрешь из-за него. – Я не прислушиваюсь к угрозам, госпожа. – Ты хорошо ответил, – сказала она. – Если б ты оставил этот меч, ты никогда бы не увидел больше Гиневру. – Значит, я совершил бы страшную ошибку. – А теперь, любезный рыцарь, я попрошу вас поцеловать меня – всего один раз. – Боже сохрани! – Вы спасли себе жизнь этими словами, сэр. Если б вы меня поцеловали, вы бы пали мертвым к моим ногам. Все мои усилия пошли прахом. Поведать вам правду? Я люблю вас вот уже семь лет, но я знаю, что вы не обнимете ни одну женщину, кроме Гиневры, и я решила: коли не могу заполучить вас живым, завладею мертвым. Я бы забальзамировала ваш труп и целовала бы его денно и нощно. – Спасибо, что сказали мне правду, госпожа. И спаси меня Иисус от вашего вкрадчивого колдовства! С тем он уехал прочь. Книги повествуют, что после его отъезда та женщина зачахла и в две недели умерла. Звали ее колдунья Хелависа [102]. Итак, Ланселот поехал прочь и на этом пути вновь повстречался с сестрой сэра Мелиота. Завидев его, она захлопала в ладоши и заплакала от радости. – Наконец-то, – сказала она, – теперь я отведу вас к брату. И она отвела его в замок, где лежал, истекая кровью, сэр Мелиот. Завидев сэра Ланселота, раненый приподнялся и встал перед ним на колени. – Господин мой, – сказал он, – помогите мне в несчастии! Ланселот спрыгнул с коня и дотронулся до Мелиота мечом, который он добыл в Погибельной часовне, а затем отер его раны тканью, которую взял там же. Раненый рыцарь тут же исцелился. Большая началась радость и великое веселье, Ланселот же поехал дальше, но прежде велел Мелиоту прибыть ко двору Артура на праздник Пятидесятницы. Постыдные деяния Ланселот проехал много диких дорог и таинственных троп неустанно в поисках приключений. Однажды утром он увидел впереди прекрасный замок, а над головой услышал колокольчики охотничьего сокола. Он поднял голову, и увидел, как птица летит на высокий вяз, а там она осталась сидеть, потому что длинные шнурки на ее лапах запутались за ветку. Из замка опрометью выбежала дама. – Ах, Ланселот! – вскричала она. – Вы – цвет рыцарства, спасите же моего сокола. Если муж узнает, что я его упустила, он меня убьет, я в этом уверена! – Как зовут вашего супруга? – Его имя сэр Фелот, он принадлежит ко двору короля Северного Уэльса. – Что ж, госпожа, поскольку вы знаете мое имя и взываете к рыцарской чести, я не могу отказать вам в помощи. Помогите мне, пожалуйста, снять доспехи. И он разделся до штанов и рубашки и полез на дерево. Распутав шнурки, Ланселот снял птицу и спустился, держа сокола в руках. Едва он ступил наземь и вернул сокола хозяйке, как увидел перед собой сэра Фелота. – А, Ланселот! – сказал рыцарь. – Теперь-то вы в моей власти. Ланселот оглянулся на даму. – Значит, вы предали меня, госпожа? – Не вините ее, – сказал Фелот. – Она действовала по моему приказу. А ваш смертный час пробил. – И вам не стыдно, – спросил его Ланселот, – нападать на безоружного? – Мне это все равно: защищайтесь, как сможете. – Повесьте, по крайней мере, мой меч на дерево. Прикрепите к ветке так, чтобы я мог попытаться его достать. – О нет! Я знаю вас лучше, чем вы думаете, Ланселот, и я не предоставлю вам оружия. – Придется обходиться подручными средствами. Он огляделся по сторонам и увидел у себя над головой огромный безлиственный сук толщиной в шею человека. Одним прыжком Ланселот достиг его и оторвал сук от дерева. С такой палицей в руках он бросился навстречу Фелоту, который с великим усердием размахивал своим оружием, но Фелоту Ланселот был не по силам: тот сбросил его с коня, а потом взял меч Фелота и этим же мечом отрубил ему голову. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/piter-akroyd/korol-artur-i-rycari-kruglogo-stola-2/) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes Примечания 1 Куртуазный роман (фр.). – Прим. пер. 2 Приключенческий роман (фр.). – Прим. пер. 3 Историю названия см. в послесловии. 4 60 ? 60 см.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.