Шампанское разбрызгавшихся чувств - Не дрожь предсердий, ломота затылка, Скорее запись не к тому врачу, Неправильно открытая бутылка. Занудные любовные псалмы Сменяются заботой о здоровье Со временем. И понимаем мы Не так полезно молоко коровье. И утром начинаем жизнь с нуля, Не согласившись с зеркалом в уборной, По поводу нам сказанного "бля..."

Юмор

Автор:
Тип:Книга
Цена:120.00 руб.
Язык: Русский
Просмотры: 148
Другие издания
Скачать ознакомительный фрагмент
КУПИТЬ И СКАЧАТЬ ЗА: 120.00 руб. ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
Юмор Юрий Никулин В книгу вошли юмористические стихотворные произведения «Три мушкетера», «Ромео и Жульетта», «Золотой ключик – 2», «Робинзон Крузо», «Адам и Ева», «Тайны первых русских князей», «Интуристы», «Из-за острова на стрежень», «Золушка», а также юмористическая проза «Деяния личностей в истории». Юмор Юрий Никулин © Юрий Никулин, 2019 ISBN 978-5-4474-8662-4 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Три мушкетера Действующие лица: Шарль Дартаньян – гасконский шевалье. Мушкетеры: Атос, Портос и Арамис. Отец Дартаньяна. Мать Дартаньяна. Дворянин-гугенот – сосед Дартаньянов. Жанетта – дочь соседа. Король Людовик XIII. Королева Анна Австрийская. Де Тревиль – капитан королевских мушкетеров. Кардинал Ришелье. Граф Рошфор. Леди Винтер – миледи. Галантерейщик Бонасье. Квитанция – жена Бонасье. Камилла де Буа-Трасси. Герцог Бэкингем. Джон – слуга Бэкингема. Мазарини – преемник Ришелье. Де Жюссак – лейтенант гвардейцев кардинала. Три гвардейца кардинала. Трактирщик. Бродяга. Сцена 1 Дартаньян на опушке леса. Подходит Жанетта. Жанетта: – Шарль! Дартаньян в недоумении. Не узнал? Да это ж я – Жанетта! Дартаньян: – Ох, ладно ты улучшилась за лето! Не зря мать ценит козье молоко — Тебе-то точно помогло оно: И ягодицы выперли, и грудь… Пойдем-ка, кинем кости где-нибудь! Жанетта: – Мне очень строго наказала мать, Чтоб я с тобой не вздумала гулять; Что ты вчера в деревне нашей был, И всю скотину напрочь перебил; И что крестьянкам юбки задирал… Дартаньян: – Ну, извини, тебя не подождал! Но я был убеждён, что ты от деда Вернёшься лишь во вторник или в среду… Жанетта: – И оттого на это воскресенье Назначил сбор всех девушек деревни… Дартаньян: – Я с девушками просчитался малость: По-моему, их больше не осталось… Последней в моём списке будешь ты — Как гений бывшей чистой красоты! Жанетта: – Ты прям как Пушкин! Дартаньян: – Это кто такой? Жанетта: – Не парься: он – последователь твой. Дартаньян: – Последователь, говоришь? Ну, что ж… Меня вторыми номерами не пробьешь! Потом ты можешь хоть с Дантесом спать — Мне важно лишь первопроходцем стать. Жанетта: – Не поняла?! А как же «мендельсон»? Дартаньян: – Ну, ты не хило набрала персон!: Я, Пушкин, Мендельсон… А может быть, Ещё кого-то хочешь полюбить? Жанетта: – С ума сошёл? Мне нужен только ты! Дартаньян: – Тогда пошли трясти вон те кусты! Жанетта: – Я без кольца отдаться не готова! Дартаньян: – Кольцо в носу? Но ты же не корова! Жанетта: – Не делай вид, что ты меня не понял; Тупой гасконец – нонсенс для Гаскони! Дартаньян: – Ну, если будешь мне свои условья ставить, То я женюсь на дочери Лассаля; А ты, Жанетта, навсегда прощай! Жанетта: – Вот сволочуга! Ладно, раздевай. Сцена 2 Отец Дартаньяна (поёт): Не зря я сына обучил искусству боя: Ему уже во всём Беарне равных нет; Уже давно подобного героя Гасконь не выпускала в белый свет. Конечно, он для многих – не подарок, Особенно, когда бывает пьян; На ферме перепортил всех доярок, Ну, что тут скажешь? – он ведь Дартаньян! Как Дартаньян-отец я горд за сына — Видна в нём наша родовая стать, Но иногда находится причина Ремень фамильный из штанов достать! Подходит сосед-дворянин, отец Жанетты. Дворянин: – Сосед, уйми ты сына, наконец! Он перерезал всех моих овец! Перестрелял всех кур, забил быка И двух свиней ударом кулака; И угрожал, что в это воскресенье Он обрюхатит всю мою деревню. Не примешь меры – всем придет конец. Отец ему ты или не отец?! Отец: – Да, с сыном у меня одни заботы… Он, видишь ли, не любит гугенотов. И если ему в голову взбредёт — Деревню вашу всю дотла сожжёт. Дворянин: – А может, как-то обженить его? Жанетта сохнет по нему давно. Я думаю, что этот грозный воин Родню свою не вырубит под корень; А там, глядишь, наследник народится, И Шарль тогда совсем остепенится. Отец: – План не плохой, но есть один изъян: В нем – моя кровь, и он ведь Дартаньян! Я сам из-под венца сбегал пять раз; Шарль, может, женится, но точно не сейчас. Подходит Дартаньян-младший. Отец: – О, легок на помине! Дворянин: – Шарль, за что ты Так люто ненавидишь гугенотов? Шарль: – Я ненавижу? Полная фигня! Я вас люблю с сегодняшнего дня! Особенно люблю твою Жанетту! Особенно – когда она раздета! Дворянин: – Так ты уже использовал её?! Шарль: – Старик, давай кончай своё нытьё! А то ведь на любовь не погляжу — Как рябчика на вертел насажу! Отец: – Шарль, ты – мужик, а не юнец сопливый; Давай, женись на Жанне… Шарль: – Да пошли вы! Уходит. Дворянин: – Раздам сегодня слугам по патрону, И сядем в круговую оборону… Сцена 3 Дартаньян будит спящего отца. Дартаньян: – Папаша, хватит дрыхнуть, ради Бога! Я отправляюсь в дальнюю дорогу. Мне надоели местные крестьянки, Мне более по вкусу парижанки. Бегом гони оружие и шпоры — Я еду наниматься в мушкетёры! Отец: – Ну, слава Богу! То есть – поезжай; Плащ мушкетёра – верный пропуск в рай: Подружки, собутыльники, дуэли… Мы с де Тревилем всё это имели. Сейчас мать настрочит ему письмо, Тебе поможет мушкетёром стать оно; А ты пока манатки собирай — И в добрый путь! Дартаньян: – Прощай, отец! Отец: – Прощай. Две минуты спустя. Дартаньян и его мать. Дартаньян: – Маман, давай письмо! Мать: – Даю охотно! Езжай, сынок! Гасконь вздохнет свободно… Сцена 4 Дартаньян(в пути, поёт): Ну, вот и всё! Прощай, Гасконь, привет, Париж! Ну что, Париж? — Ты всё ещё спокойно спишь? А может быть, Уже от ужаса дрожишь? Держись, Париж! Отец был прав, Когда меня благословил, Гасконский нрав В любом бою придаст мне сил, Я круче всех — Пришёл, увидел, победил; А Бог простил. Нигде мне нет Прохода от влюблённых дам, Сомнений нет — У дам в почёте Дартаньян; Гарем создам, И буду сам себе султан — И сыт, и пьян! Сцена 5 Дартаньян в трактире. За соседним столом – Рошфор с де Жюссаком. Дартаньян: – Эй, два ведра шампанского и счет! Трактирщик: – Я должен обслужить вон тех господ. Дартаньян: – Сперва ты должен обслужить меня! Рошфор (показывая на лошадь Дартаньяна): – И этого педального коня… Дартаньян: – А ну-ка, повтори, что ты сказал? Как ты мою лошадку обозвал? Рошфор: – Лошадку, говоришь? Вот это мило: Гасконская педальная кобыла! Дартаньян: – Ах ты, урод! Бросается к Рошфору, трактирщик сзади бьет его палкой по голове, Дартаньян падает. Жюссак: – Ну полный идиот: Сам глупую башку в пасть льву суёт! Дает трактирщику деньги: Очнётся – на лекарства ему дашь. Трактирщик: – А с клячей что? Рошфор: – Пусти её на фарш. Сцена 6 Дартаньян и трактирщик. Дартаньян: – Где этот гопник?! Трактирщик: – Ускакал в Париж. Дартаньян: – Ну, от меня за так не убежишь! Вели седлать мне лучшего коня! Трактирщик: – Их всех конфисковали у меня… Дартаньян: – А где моя кобыла? Трактирщик: – Околела. Она нечаянно два мухомора съела. Дартаньян: – На чем же я тогда помчусь в погоню?! Полцарства за коня! Трактирщик: – Возьмите пони. Хоть ноги будут волочиться по земле — А всё ж породистая лошадь… Дартаньян: – Пони мне! Убегает. Трактирщик: – Вот это ветрогон… На самого Рошфора Не постеснялся замахнуться шпорой… Прими мои сочувствия, Париж: Сегодня ты в последний раз спокойно спишь… Сцена 7 Ришелье (поёт): Кругом шуты, лишь я один серьёзен, Не мудрено – ведь я же кардинал; Бываю временами очень грозен, Наверно, Бог меня таким создал; Я – главная фигура в государстве, Могучий ферзь на шахматной доске, В интригах, вероломстве и коварстве Нигде вы не найдёте равных мне; Я королём направо и налево Кручу, верчу, как только захочу; Мне не подвластна только королева, О, господи, как я её хочу! Ну надо же мне было к ней соваться В какой-то непонятный женский день, И так довольно жёстко обломаться, Что всё-таки выходит, я – олень. Входит Бэкингем. Бэкингем: – Я к вам приехал под покровом тайны По личному вопросу, так сказать: Вы не хотите, монсеньёр, случайно У гугенотов Ля Рошель забрать? Мы в случае осады Ля Рошели Обязаны ей помощь оказать… Ришелье: – Понятно, Бэки; сколько б вы хотели? Бэкингем: – В пистолях – миллионов этак пять. Ришелье: – Я думаю, что мы на трёх сойдёмся: Куда тебе пять лямов одному? Бэкингем: – Мы, англичане, о стране печёмся: Я с них налоги заплачу в казну. Ришелье: – Ну, пять, так пять. Ты можешь, Бэки, смело На эту сумму чеки предъявлять; Но будь тогда любезен моё дело Ты к производству своему принять. Мы с тобой оба – первые министры, И значит, Бэки, ты меня поймёшь: У нашей королевы должен быстро Ты выманить подвески или брошь; Тогда я сразу окажусь у цели: Я Анну вымажу в таком дерьме, Что не отмоется и через три недели… Бэкингем: – А что за это будет лично мне? Ришелье: – А что, подвесок с Анной тебе мало? Или её ты не способен взять? Мне она, правда, как-то отказала… Бэкингем: – Ну, я-то затащу её в кровать! Сцена 8 де Тревиль (поёт): Я в жизни, видно, нагрешил немало, И мне сейчас страданья суждены: Король под колпаком у кардинала, А я – у своей собственной жены; В натуре благоверная достала: Весь день мне шлёт почтовых голубей, И после службы дома жду скандала, Коль на записку не отвечу ей. Мои головорезы отдыхают, Когда жена со скалкой рвётся в бой; Чего ей в этой жизни не хватает, Что надо так глумиться надо мной?! Входит Дартаньян. Дартаньян: – Вы – де Тревиль? де Тревиль: – Да. Вы, простите, кто? Дартаньян: – Я – Дартаньян! Гасконец из Гаскони! Пригнал сюда на чистокровном пони! де Тревиль: – Что вам угодно? Дартаньян: – Бабы и вино! де Тревиль: – Так вы хотите, юноша, сказать, Что вы хотите мушкетёром стать? За вас могла бы попросить и ваша мать… Дартаньян: – Она письмо велела передать. де Тревиль: – Да, почерк тот же – фиг что разберёшь… Вот разве это: «Ваша Кэт». Ну что ж… Добро пожаловать в Париж, мой юный друг! Скучать тебе здесь будет недосуг. Чтоб настоящим мушкетёром стать, Ты должен стены Лувра обойти, Нетронутую фрейлину найти, И в королевской спальне дверь открыть, У короля прощенья попросить, И завалиться с фрейлиной в кровать; Нетронутых, конечно, не хватает, Но новых раз в полгода набирают, И если шпагой очередь пробьёшь, То первый приз наверняка возьмёшь; Тогда ты точно попадешь в спецназ, А прозвище тебе дадим «Атас». Да, вот что: по приказу Ришелье Всех новичков мы селим к Бонасье; Такой вот, понимаешь, карантин Для молодых безбашенных мужчин. Вот адрес; там дней десять поживёшь, Ну, а потом в казарму перейдёшь. Атос! Входит Атос. Вот это – Дартаньян, он крестник мой; Таскайте его всюду за собой: По площадям, притонам, кабакам… И затевайте драки тут и там, Чтоб этот мальчик отличиться смог. Он будет мушкетёром, видит Бог! Сцена 9 Анна (в кабаке, поёт): Довольно быстро надоело Мне верность мужу сохранять, Ну вот кому какое дело — С кем я сегодня буду спать, И от Людовика ли будет Наследник Франции рождён, Христос, я знаю, не осудит: Он сам был в грешницу влюблён. Великой блуднице Спешу помолиться: Пошли мне побольше мачей; Есть сок в ягодицах, И тушь на ресницах, И много свободных ночей! Входит Бэкингем. Бэкингем: – Присесть позволите? Анна: – Однако это смело: Сидеть в присутствии французской королевы… Бэкингем: – В натуре королева? Анна: – Не похожа? Бэкингем: – Я ранее не видел вашей рожи. Анна: – А вы – наглец… Бэкингем: – Я – герцог Бэкингем! И предлагаю вам сейчас же сдаться в плен. Анна: – Мне честь не позволяет уступить… Бэкингем: – На честь однажды можно и забить. Тут есть один уютный кабинет — Давай закажем там себе обед. Анна: – Тогда и ужин закажи, и завтрак тоже — Чтоб навсегда запомнил мою рожу. Бэкингем: – Я в образ твой вцеплюсь как майский клещ, Коль ты мне презентуешь эту вещь. Показывает на подвески на платье Анны. Анна: – А ты – альфонс, мой милый Бэкингем… Бэкингем: – Так дашь или не дашь? Анна: – Да без проблем! Сцена 10 Атос знакомит Дартаньяна с Арамисом и Портосом. Атос: – Портос и Арамис – мои друзья — Элита мушкетёров короля! А этот парень – кандидат в спецназ, И в скором будущем – один из нас. От нас зависит – будет или нет У Дартаньяна краповый берет. Портос: – Юнца в спецназ?! С какого водевиля? Атос: – Так у меня приказ от самого Тревиля. Портос: – А, ну раз так – тогда другое дело! Теперь мы побуянить можем смело! Нас ждут дуэли, женщины, вино!.. Атос: – Один за всех! Остальные: – И все за одного! Сцена 11 Квитанция (возле своего дома перед гвардейцами, поёт): Добилась я осуществленья цели — Стать камеристкою При королеве, И пусть давала всем я без разбора — Зато теперь дела Попёрли в гору: Выращиваю в Лувре георгины, А заодно торгую кокаином, А если вам понадобится план — И план не очень недорого продам. Запоминайте, дамы и месье: Мой муж – галантерейщик Бонасье; Любовникам моим ведёт он счёт, Ведь любит бухгалтерия учёт. Ну, пусть ведёт, а я пока что вам Станцую зажигательный канкан! Танцует. Подходит Дартаньян. Дартаньян: – Здесь проживает некто Бонасье? Квитанция: – Я – Бонасье. Чем услужить месье? Дартаньян: – Прекрасна, как эллинская богиня! Но Бонасье, конечно же, не имя? Квитанция: – Меня зовут Квитанция. А вас? Дартаньян: – Шарль Дартаньян. По прозвищу «Атас». И если злые языки не врут — Ещё «Гасконским выродком» зовут. Квитанция: – Как романтично – шевалье Атас! Чему ж обязана я счастью видеть вас? Дартаньян: – Мне этот дом назначен для постоя, Но денег на квартплату нет! Квитанция: – Пустое! Я, сударь, если только захочу — Сама за вас по счёту заплачу. Дартаньян: – А ты – ништяк! Вдова или в разводе? Квитанция: – Нет, сударь, что вы! Замужем я вроде. Но если захотите в жёны взять — Могу хоть завтра на развод подать. Дартаньян: – Ну, с этим, милая, спешить пока не надо; Сперва проверим чувства… Квитанция: – Буду рада. Дартаньян: – Ну, так давай сейчас же проверять! Где тут у вас находится кровать? Квитанция: – А где же объяснение в любви? Дартаньян: – Так это… Ай лав ю! Пошли? Квитанция: – Пошли. Сцена 12 Дартаньян и мушкетёры между монастырём и публичным домом. Атос: – Сперва определиться нужно нам, Каких подруг предпочитает Дартаньян: Легко доступных или недотрог? Дартаньян: – Помилуй Бог! Конечно, недотрог! Атос: – Да будет так! Вопрос решён теперь! Указывая на публичный дом: Нам нужно заходить вот в эту дверь. Дартаньян: – А если бы я дал другой ответ? Атос: – Тогда сюда же. Разницы-то нет. Но недотроги, проявив кокетство, Напьются водки, прежде чем раздеться. Подходят три гвардейца во главе с де Жюссаком. Де Жюссак: – Эй, мушкетёры! Вы – в публичный дом? Атос: – А вам-то что? Де Жюссак: – Мы первые войдем! Атос: – Я понимаю, господа: вы озабочены; Но потрудитесь всё-таки встать в очередь. Де Жюссак: – А может быть, клинки свои измерим? — И вход за теми, у кого длиннее. Атос: – Где будем мерить? Де Жюссак: – Вот же монастырь; С его восточной стороны – пустырь; Там и измерим. Атос: – Значит, решено. Один за всех! Дартаньян, Портос и Арамис: – И все за одного! Уходят. Сцена 13 Рошфор (поёт): Вот угораздило же с дьяволом связаться — Теперь приходится мне от него скрываться; Настолько этот юноша удал, Что не спасёт меня и кардинал; На гвардию надежды не осталось: Жюссаку от него уже досталось, И максимум через четыре дня Гасконец доберётся до меня. Готов залезть в берлогу я к медведю, Вот только б прихватить с собой миледи, Цистерной русской водки запастись, И вместе с ней от ужаса трястись. И не от ужаса бы тоже потрястись… Вот где была бы замечательная жизнь! Сцена 14 Дартаньян и Камилла де Буа-Трасси в постели. Дартаньян: – Квитанция… Камилла: – Нет, милый, я – Камилла. Дартаньян: – А где Квитанция? Камилла: – Однако это мило! Вообще-то ты меня одну на танцах снял. Дартаньян: – Похоже, я конкретно перебрал… Так… Мы вчера бухали у Атоса, Потом нас Арамис к себе позвал, И мы к нему попёрлись без вопросов… А как же я на танцы-то попал? Камилла: – Наверное, ты от друзей отстал, И по ошибке заскочил в танцзал. Дартаньян: – Похоже, ты права. А что потом? Камилла: – Ты графа Варда обозвал скотом, И тут же показал ему на дверь, И вы пошли устраивать дуэль; Ты в зал вернулся через пять минут, Спросил, кого тут «Ка Бэ Тэ» зовут; Я вышла, ты мне мой платок отдал, Который у де Варда отобрал, И предложил побыть наедине, И мы с тобой поехали ко мне. Дартаньян: – Да, интересно эта ночь прошла… Так, значит, раньше с Вардом ты спала… Камилла: – Ну да, спала. И дальше буду спать — Ведь ты уже собрался убегать. Дартаньян: – Как спать-то будешь? Я ж его убил… Камилла: – Да нет, ты просто нос ему разбил: Вчера вы оба где-то шпаги потеряли, И мордобоем отношенья выясняли. Дартаньян: – Не по-дворянски как-то получилось… Камилла: – Зато смертоубийства не случилось, И у меня есть шанс повыбирать — С тобой или с де Вардом дальше спать. Дартаньян: – Да, но Квитанция… Камилла: – Однако это мило! Я о себе, а ты – опять о ней! Была бы я хоть чуточку ревнива — Наелся б ты сейчас своих соплей! Дартаньян: – Камилла, ты румяна и бела, Но у меня есть срочные дела. Камилла: – Куда ты так торопишься, Атас? Побудь со мной еще хотя бы час. Дартаньян: – Ну, час, так час. Квитанция, Камилла… Какая к черту разница? Камилла: – Скотина… Сцена 15 Король (поёт): Мне судьба отвела Неприглядную роль: В королевстве дела Не решает король; Правит всем Ришелье, И попробуй поспорь; Нет порядка в стране, мало денег в казне, А в ответе – король! Вот такая напасть Кровь испортила мне: Королевскую власть Задавил Ришелье; И вдобавок к жене Зачастил Бэкингем… Будет ссора в семье, ну за что это мне В жизни столько проблем! Входит де Тревиль. Король: – Что скажешь, де Тревиль? Де Тревиль: – Ваш доблестный спецназ Порвал гвардейцев, словно Тузик грелку; Три мушкетёра были в переделке И Дартаньян по прозвищу Атас; Совсем юнец, но бьётся так умело, Что де Жюссака под орех разделал; И мушкетёры бились как обычно: Три трупа там оставили. Король: – Отлично! А кардинал про эту эпопею Мне ничего ещё не говорил… Де Тревиль: – Он с жалобой с утра к вам поспешил, Но по дороге встретил диарею; И я уверен, что в ближайший час Он не сумеет потревожить вас. Король: – Тревиль, ты – лучший друг мой без сомненья! — Умеешь поднимать мне настроенье. А Дартаньяна этого без спора Сегодня же зачисли в мушкетёры; Подумать только – так блестяще драться, Что Ришелье заставить утереться! Теперь как угорь будет он вертеться — Над ним весь высший свет начнёт смеяться! Отпускает де Тревиля взмахом руки. Де Тревиль уходит. Некоторое время спустя. Входит Ришелье. Ришелье: – Позвольте, мой король? Король: – А, Ришелье! Колись, что нового в моей стране? Ришелье: – В Париж явился некий Дартаньян — Насильник, вор, убийца и смутьян; Ногой в публичном доме вышиб дверь, И тьму народа вызвал на дуэль; Резню устроил среди бела дня Перед воротами монастыря; Орал, что будет вешать на воротах Всех недобитых Гизом гугенотов, И что устроить он совсем не прочь Ещё одну Варфоломеевскую ночь; И если б я не принял жёстких мер — Лувр штурмом взял бы этот кавалер. Король: – И как же ты его остановил? Ришелье: – Я к Бонасье его определил; Давно известно, что его жена Любого гаврика сведёт с ума. И вот с тех пор, как он у них живет — В Париже ни хлопот нет, ни забот. Король: – А ну, признайся, хитрый кардинал: Ведь ты не всё о нём мне рассказал. Ведь это он вкупе с моим спецназом Твоих гвардейцев отоварил разом? Ну, ладно, ладно, рожу-то не квась — Подумаешь, ударил носом в грязь! Поверь, я этому и сам не очень рад. О чем ещё в Париже говорят? Ришелье: – На Сен-Дени открылся ресторан, И королева покутила там. Король: – Деньгами посорила? Не проблема! Ришелье: – Да, но она была там с Бэкингемом… И как мне леди Винтер сообщила — Она ему подвески подарила, Которые вы подарили ей На день рожденья… Король: – Тысяча чертей! Я кое-как могу простить измену, Но не с любым, тем паче – с Бэкингемом. Она хоть в Лувре? Ришелье: – Думаю, что да; Во всяком случае, с утра была. Король: – Сейчас я к королеве сам схожу, И лично это курву допрошу. И если подтвердится твой донос — То доведу её до горьких слез! Уходит. Ришелье, радостно потирая руки, идет вслед за ним. Сцена 16 Бонасье (поёт): Довольно-таки прибыльное дело — Быть мужем камеристки королевы, И пусть растут ветвистые рога — В Париже жизнь довольно дорога; С клиентами совсем проблемы нет: К парфюму тянется весь высший свет; Духи берут и дамы, и для дам, Шерше ля фам! Шерше ля фам! Пускай я доносительством грешу — Я интересам Франции служу; И точно знают дамы и месье, Что верен кардиналу Бонасье. Чтоб обезвредить заговор любой, Шпионю я за собственной женой, Ведь заговоры зреют среди дам, Шерше ля фам! Шерше ля фам! Входит Квитанция. Квитанция: – Ну что, мой козлик, как идут дела? Торговля не пришла ещё в упадок? Бонасье: – Дела идут. Торговля б лучше шла, Когда б в мозгах своих ты навела порядок, И чем с солдатами о пустяках болтать — Духи б их заставляла покупать. Квитанция: – А ты не обратил внимания, мой друг, Что от меня они к тебе идут, И покупают, денег не жалея, Парфюм лишь от Диора и Шанели? Бонасье: – Я не знаком с какой-то там Шанелью, А вот тебя застал с гасконцем под шинелью, И ваше счастье, что вы были так пьяны, Что мои вопли мимо вас прошли. Квитанция: – Ты сам-то понял, что сейчас сказал? Ведь ты меня шалавой обозвал! Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/uriy-anatolevich-nikulin/umor-sto-stranic-smeha/?lfrom=688855901) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.