"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)

$ Бесплатная книга
-
Автор:
Описание книги

Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру. Единственный в его литературном наследии сборник малой прозы «Одинокий странник» был выпущен после феноменального успеха романа «В дороге», объявленного манифестом поколения, и содержит путевые заметки, изложенные неподражаемым керуаковским стилем. Что до романа «Море – мой брат», основанного на опыте недолгой службы автора в торговом флоте, он представляет собой по сути первый литературный опыт молодого Керуака и, пролежав в архивах более полувека, был наконец впервые опубликован в 2011 году.

Тип:Книга
Цена:169.00 руб.
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Год издания: 2015
Язык:   Русский
Просмотры:   90
Отзывы:  2   Читать отзывы

ЧТО КАЧАТЬ и КАК ЧИТАТЬ
ОТСУТСТВУЕТ В ПРОДАЖЕ
Отзывы на книгу

✎   Книга переполнена морем и морскими историями, но слог довольно странен и не похож на другие работы автора. Нельзя не согласиться с критикой в адрес переводчиков. С другой стороны, не нравится перевод – читай в оригинале.

✎   Хуже переведенной книги в своей жизни я просто не встречала! Это отвратительно! Как можно было выпустить такую вещь в печать и на продажу остается для меня загадкой. Будучи очень большим ценителем творчества Керуака, я с нетерпением ждала выхода этой книги. Но вот она лежит уже две недели, домучить ее не могу, прилагаю огромные усилия и испытываю страдания, чтобы продраться сквозь пару страниц. Уважаемый (хотя в этом случае не очень) переводчик, вы же не гугл транслейт, хотя я уверена, что Гугл транслейт справился бы лучше. Книга написана таким неприятным языком, как будто переводчик старался передать какой-то деревенский диалект, здесь встречаются слова, которых просто не существует в русском языке. Слова в предложениях не согласованы между собой как минимум грамматически и по временному признаку. Во многих словах как будто появляются лишние слоги (куда смотрел редактор?). Чтобы не быть голосовной, приведу первое попавшееся предложение, которое, в целом, отражает суть: "…а затем «ШЕ" просто говорится по-англичански, этот трюк мы оба переняли на некоем шалопайском подготе, где все ходили и разговаривали, как очень удолбанные чмохкающие чмумники, теперь шмакствует, необъяснимы глупые трюки школяров во время оно, потеряно, – что Дени теперь в нелепой Сан-Педровой ночи по-прежнему подкалывал туманы, как будто и разницы никакой нет.» предложение не вырвано из контекста, это начало нового абзаца. Провальная попытка передать слог Керуака, который был очень начитанным человеком. И, наверное, не только мне кажется, что слов «чмохкающие чмумники» не существует в русском языке. вообщем, ни за что не покупайте эту книгу, если из-за вины переводчика не хотите разочароваться в творчестве прекрасного писателя. Ее могут пережить только истинные фанаты, которые знают, что Керуак плохого не напишет.

Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.