Омар Хайям. Рубаи 227
boris | | Категория: Переводы
Сказали спасибо (1): klimspb
KENT
boris
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.05.2012
Публикаций: 12
Комментариев: 112
Отблагодарили:4
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8535
Отблагодарили:1508
boris
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.05.2012
Публикаций: 12
Комментариев: 112
Отблагодарили:4
snovao
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8535
Отблагодарили:1508
Если б я над вселенною царствовал всей -
это небо низверг божей волей своей,
снова небо создал, под которым легко
исполнялись мечты благородных людей.
это небо низверг божей волей своей,
снова небо создал, под которым легко
исполнялись мечты благородных людей.
Сказали спасибо (1): klimspb
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.05.2012
Публикаций: 12
Комментариев: 112
Отблагодарили:4
К сожалению, переводы Омара Хайяма, напечатанные в различных сборниках - это поэтические версии подстрочных переводов с фарси. Таких подстрочных переводов существует в мире около пяти тысяч. Наиболее достоверными считаются подстрочные переводы Алиева и Османова, которыми в свое время пользовались такие переводчики, как В.В Державин, С.С Соловьев, Н.В Стрижков, И. А. Голубев, Г.Б. Плисецкий, И. И Тхоржевский и др. Что касается Омара Хайяма, то у этого гениального математика, в рукописях, найдено всего несколько десятков рубаи. Поэтому существует мнение, что многие подстрочные переводы и поэтические версии - это подражания. Омар был суфистом и многое в его рубаи зашифровано, чего не улавливают различные подстрочные переводы. Кроме того немало поэтических переводов Омара Хайяма грешат "отсебятиной", искажающей смысл.
Привожу подстрочный перевод данного рубаи:
Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,
я совсем низверг бы это небо
и создал вновь такое, под которым легко
исполнялись бы желания благородных(людей)
Привожу подстрочный перевод данного рубаи:
Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,
я совсем низверг бы это небо
и создал вновь такое, под которым легко
исполнялись бы желания благородных(людей)
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8535
Отблагодарили:1508
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев, М.- Н.О.Османов ?
Или Вы переводите с персидского?
В любом случае хотелось бы увидеть исходный текст.
Или Вы переводите с персидского?
В любом случае хотелось бы увидеть исходный текст.
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Группа: Дебютанты
Регистрация: 12.05.2012
Публикаций: 12
Комментариев: 112
Отблагодарили:4
Р.М. Алиев, М.-Н.О. Османов
"Памятники литературы народов Востока"
Москва. 1959г.
Благородные люди - это люди обладающие высокой нравственностью.
"Памятники литературы народов Востока"
Москва. 1959г.
Благородные люди - это люди обладающие высокой нравственностью.
Группа: Редакторы
Регистрация: 16.03.2010
Публикаций: 245
Комментариев: 8535
Отблагодарили:1508
Неплохо бы дать оригинал...
Кто такие "благородные" люди?
Кто такие "благородные" люди?
"Обычно думают, что стиль — это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных."
/Ж. Конто/
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.02.2017
Публикаций: 0
Комментариев: 2
Отблагодарили:0
Хорошо, если платье твое без прорех,
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо-
Жизнь дороже богатства и почестей всех.
О своих занятиях наукой он пишет так:
Не была познанья жажда чуждой сердца моего,
Мало тайн осталось в мире, недоступных для него.
Семьдесят два долгих года размышлял я дни ночи.
Лишь теперь уразумел я, что не знаю ничего.
О том, как много работал ученый, видно из строк:
Мне мудрость не была чужда земная.
Разгадки тайн ища, не ведал сна я.
От земной глубины до далеких планет
Мирозданья загадкам нашел я ответ.
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали…
Этими стихами можно начать рассказ об увлечении Омара Хайяма астрономией.
ТАЙНА РУБАИ
Кровь виноградной лозы мне не грешна,
Лучше быть винопийцем, чем палачом.
Не даешь мне чашу свою, испить до дна,
Значит ты палач! Вот вся тайна в чем!
KENT