"От перемены мест..." - я знаю правило, но результат один, не слаще редьки, как ни крути. Что можно, все исправила - и множество "прощай" на пару редких "люблю тебя". И пряталась, неузнанна, в случайных точках общих траекторий. И важно ли, что путы стали узами, арабикой - засушенный цикорий. Изучены с тобой, предполагаемы. История любви - в далек

Не бедовый

| | Категория: Стихи
Сей гамуз бед, мне разгрести,
Никак не удаётся.
И значит,- дальше крест нести,
Потери в минимум свести.
Получится ? Придётся.

Порвали душу наухнарь
За жизнь в смертельной схватке.
И ясный день приносит хмарь,
Невесело звонит звонарь.
Судьба,- одни заплатки.

Прорвёмся может как-нибудь?
Камзол прикинем новый.
Со старым сбросим эту муть,
Что не даёт никак уснуть.
Характер ? Не бедовый.

Сказали спасибо (1): Igor Burenok
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
    • 100
     (голосов: 1)
  •  Просмотров: 404 | Напечатать | Комментарии: 2
       
1 сентября 2015 11:58 Igor Burenok
avatar
Группа: Авторы
Регистрация: 27.05.2015
Публикаций: 184
Комментариев: 923
Отблагодарили:437
Цитата: SVETLANA_D
"И ясный день приносит хмарь," - интересно, как "хмарь" может принести ясный день, ежели она сама по-себе уже хмарь - сумеречная погода?

А я думаю, что в этом как раз и смысл аллегории...я тоже так делаю, для того, чтобы через сравнение передать эмоцию.
Цитата: SVETLANA_D
"наухнарь" - перевод бы нужен...

"в тар-тара-ры" - понятней выражение? То же самое что и "наухнарь"

мне понравился стих. близок он ко мне по духу

"Все для всего всегда!"
Гаутамма Будда.

Suum cuique

"Смерть стоит того, чтобы жить. Любовь стоит того, чтобы ждать."
В.Р. Цой


Мне не понятна та часть современного общества, которая абсолютно не вникает в смысл написанного, хотя, по сути своей, переписка - есть разговор прописью.

       
1 сентября 2015 10:46 SVETLANA_D
\avatar
Группа: Дебютанты
Регистрация: 14.05.2015
Публикаций: 112
Комментариев: 1678
Отблагодарили:791
"И ясный день приносит хмарь," - интересно, как "хмарь" может принести ясный день, ежели она сама по-себе уже хмарь - сумеречная погода?

"наухнарь" - перевод бы нужен....внизу под стихом...
Информация
alert
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.