Живое слово живого языка
Сколько необыкновенных фактов можно узнать, всего лишь заинтересовавшись вопросом, что означают привычные нас слова и откуда они появились в языке. На этой почве нередко возникают эти споры по разным поводам: от решения проблемы, из какого именно языка пришло новое слово, до прений по поводу, можно ли считать заимствования признаком того, что язык развивается, обогащается за счет новых слов, являющихся кальками с иноязычных, или наоборот, это признак стирания лексических границ, обеднения языка.
С конца девяностых годов в русском языке начался активный процесс замены терминов словами, пришедшими из других языков, и чаще всего английского или его американского варианта. Заимствования были всюду — в быту, в офисной жизни, на производстве. Не всегда эти нововведения приживались, а многие их них стали органичной частью языка, позволяя сузить некий термин, который до этого в русском языке был. Например, выражение «клининговое оборудование» применяется к профессиональным приспособлениям для уборки, как и термин «клининговые услуги». А вот обычную домашнюю работу назвать клининг-процессом никому не приходит в голову. Здесь можно увидеть более-менее приемлемое заимствование. Но есть и чрезмерные примеры, связанные с тем же клинингом. «Клининг-менеджер» или «клининг-клерк» для обозначения уборщицы — это уже из разряда анекдотов. Только не стоит путать с ними менеджера по клининговым процессам — оказывается, обучить персонал и организовать уборку — дело весьма сложное.
Вообще, процессы заимствования в русском языке не новинка. Еще со времен Руси пришли и прижились в языке слова «ватага», «деньга», «жемчуг». Это примеры так называемых тюркизмов. Из английского языка пришли слова «катер», «вьюк», не говоря уже о множественных более поздних заимствованиях. Интересно, что некоторые «пришлые» слова в русском языке не прижились. Так, несмотря на то, что туалетная бумага пришла в Россию из Англии, слово «тиссью» — а так называют это гигиеническое средство в Великобритании — не прижилось. Так и осталась туалетная бумага бумагой, а держатель для туалетной бумаги не стал «тиссью-спотом».
Многие заимствованные слова уже настолько стали родными для русского языка, что поверить в их иностранное происхождение очень сложно. Казалось бы, сарафан — типично русская женская одежда. Но буква «ф» в этом слове наводит на мысль, что оно пришло откуда-то с Востока, как и большинство слов с этой буквой. Ферзь, ботфорты, фикус, флюгер. Кстати, на одном из восточных языков «сараффон» означает купол — до сего времени стоят торговые купола-сараффоны в городах Великого шелкового пути.
Не менее интересен тот факт, что из английского и немецкого языков пришло много деловых терминов. А вот итальянский и испанский язык подарили русскому «культурные» термины — пианино, тенор, гитара. Все, кому доводилось купить билеты в Большой тут или любой другой театр, слышали множество заимствованных слов: бельэтаж, суфлер, либретто, кордебалет. Французский язык обогатил нас также бытовыми терминами, и, конечно же, кулинарными: кушетка, ботинок, пальто, желе, бульон, мармелад.
Взаимопроникновение языков — процесс исторический. Самое важное, чтобы новые слова были понятны всем, кто общается с их использованием. И тогда проблемы восприятия сгладятся, а время покажет — насколько это заимствование было оправданным.
Сказали спасибо (1): Wasia