Мужик сказал - мужик забыл (Ему напомнишь - охренеет). Очнулся, вспомнил и запил, Ведь жизнь людей, как шлюх, имеет. Пришел с работы, брюки снял, Но, как ведется, до колена.. Сидел, о жизни размышлял (Штаны сползали постепенно). Очнулся, вспомнил, жрать пошел. Суп уплетая в обе щеки, О вечном разговор завел (Со рта валилися ошметки). Уснул на ко

Живое слово живого языка

| | Категория: Статьи

Сколько необыкновенных фактов можно узнать, всего лишь заинтересовавшись вопросом, что означают привычные нас слова и откуда они появились в языке. На этой почве нередко возникают эти споры по разным поводам: от решения проблемы, из какого именно языка пришло новое слово, до прений по поводу, можно ли считать заимствования признаком того, что язык развивается, обогащается за счет новых слов, являющихся кальками с иноязычных, или наоборот, это признак стирания лексических границ, обеднения языка.


С конца девяностых годов в русском языке начался активный процесс замены терминов словами, пришедшими из других языков, и чаще всего английского или его американского варианта. Заимствования были всюду — в быту, в офисной жизни, на производстве. Не всегда эти нововведения приживались, а многие их них стали органичной частью языка, позволяя сузить некий термин, который до этого в русском языке был. Например, выражение «клининговое оборудование» применяется к профессиональным приспособлениям для уборки, как и термин «клининговые услуги». А вот обычную домашнюю работу назвать клининг-процессом никому не приходит в голову. Здесь можно увидеть более-менее приемлемое заимствование. Но есть и чрезмерные примеры, связанные с тем же клинингом. «Клининг-менеджер» или «клининг-клерк» для обозначения уборщицы — это уже из разряда анекдотов. Только не стоит путать с ними менеджера по клининговым процессам — оказывается, обучить персонал и организовать уборку — дело весьма сложное.


Вообще, процессы заимствования в русском языке не новинка. Еще со времен Руси пришли и прижились в языке слова «ватага», «деньга», «жемчуг». Это примеры так называемых тюркизмов. Из английского языка пришли слова «катер», «вьюк», не говоря уже о множественных более поздних заимствованиях. Интересно, что некоторые «пришлые» слова в русском языке не прижились. Так, несмотря на то, что туалетная бумага пришла в Россию из Англии, слово «тиссью» — а так называют это гигиеническое средство в Великобритании — не прижилось. Так и осталась туалетная бумага бумагой, а держатель для туалетной бумаги не стал «тиссью-спотом».


Многие заимствованные слова уже настолько стали родными для русского языка, что поверить в их иностранное происхождение очень сложно. Казалось бы, сарафан — типично русская женская одежда. Но буква «ф» в этом слове наводит на мысль, что оно пришло откуда-то с Востока, как и большинство слов с этой буквой. Ферзь, ботфорты, фикус, флюгер. Кстати, на одном из восточных языков «сараффон» означает купол — до сего времени стоят торговые купола-сараффоны в городах Великого шелкового пути.


Не менее интересен тот факт, что из английского и немецкого языков пришло много деловых терминов. А вот итальянский и испанский язык подарили русскому «культурные» термины — пианино, тенор, гитара. Все, кому доводилось купить билеты в Большой тут или любой другой театр, слышали множество заимствованных слов: бельэтаж, суфлер, либретто, кордебалет. Французский язык обогатил нас также бытовыми терминами, и, конечно же, кулинарными: кушетка, ботинок, пальто, желе, бульон, мармелад.


Взаимопроникновение языков — процесс исторический. Самое важное, чтобы новые слова были понятны всем, кто общается с их использованием. И тогда проблемы восприятия сгладятся, а время покажет — насколько это заимствование было оправданным.


Сказали спасибо (1): Wasia
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.