Переводы - Категория журнала Самиздат

Когда право лукавой ночи, до заката, в могилу канет, в предрассветной, тоскливой корче, оживут и застонут камни. Вид их жалок, убог и мрачен под крупою росистой пудры. Вы не знали, что камни плачут ещё слаще, чем плачет утро, омывая росой обильной ветви, листья, цветы и травы? Камни жаждут, чтоб их любили. Камни тоже имеют право на любовь, на х
Перевод стихотворений Никиты Стэнеску
Я больше пол-года занимаюсь переводами стихотворений румынского поэта Никиты Стэнеску. Его красивая, загадочная, метафорическая лирика не всегда поддается точному передатию на русский язык, но я искренне стараюсь сохранить очарование его песен.

Спящая птица

Спит,
Господи, птица,
Под нею крыло,
Смогла не него завалиться,
Смогла на него завалиться...

Льет дождь с облаками, льет дождь полусонный,
И сон этот - сон Бейзаде, сон Господний

Заснувшая птица,
Которую съели
И переварили, куда-то летела.

Что видно на белом снегу неспроста?
Зеленую тень молодого листа.
1970

Сравнение

Появляются сферы больные, нагноённые, синие,
Упираются в небо ночное, на сторону давят.
Превращаясь в сырые деревьев стволы, водянистые линии,
И материей грубой они далеко утекают.

Мы на ветках сидим, отсырелый сквозь воздух взираем,
Как домой Блудный сын возвращается из нищеты,
Узнаем по лицу его заново, по придыханью,
По тому, умирают как без суеты

Над его головою ночные безмолвные птицы,
И по холоду, полному гладких тритонов и змей,
Что вокруг моих пяток успели узлами скрутиться,
И лодыжек вокруг, и берцовых костей.
1969

Луна в поле
Рукою левой разверну тебя ко мне лицом,
Под сенью дремлющей айвы – чудеснейшей из спален,
Мне глаз от глаз не оторвать – гляжу слепцом,
Ведь кажется вечерний воздух даже карим.

Я различу в ветвях, простертых дланью,
И молодых охотников, и львов – химер, теней –
В погоне луком изогнувшихся за ланью.
Так левая рука моя стремится к ней.

Но контур всех теней потухнет пред тобою,
(Пусть даже он зажжен был не тобой),
Они на быстрых лошадях под круглою луною
Поднявшись, потеряли ровный строй.

Гляжу тебе в глаза, и все вокруг расстает,
Я отражен в них с полною луной...
Один твой взмах ресниц – и нас двоих раздавит,
Но разверну лицо твое рукой.
1960

К Галатее

Все времена, движенья, ароматы твои известны мне,
Известна тень твоя, молчание порой, и груди –
Какие содрогания имеют и особые цвета, -
Твоя походка, и меланхолия, и сдвинутые брови,
И блуза, и кольцо, секунда скоротечна –
И нет терпения во мне, и уперев колено в камень,
Тебя прошу:
Дай мне родиться.

Известно мне и все, что от тебя неблизко
Настолько, что почти не существует,
За горизонтом, в полдень, за далеким морем,
И что за ними может находиться,
И дальше, дальше, чтоб названья не имело.
Вот почему сгибаю я колено,
И в камни уперев, что с ним сольются,
Тебя прошу,
Дай мне родиться.

Я знаю все, что никогда не знала о себе –
Биенье сердца, что последует биенью, что услышишь,
И слова окончанье, первый слог которого ты скажешь,
Деревья – тени вен твоих древесные,
А реки – тени твоей крови, что находятся в движеньи,
И камни, камни - тени от колена моего окаменевшие,
Стою перед тобой на нем, прошу,
Дай мне родиться. Дай же мне родиться.

О любви

Сидит она, красива и скучна,
С разгневанными смоляными волосами;
Рука сиянием освещена,
Давно забывшая, что было между нами, -
Меня забывшая, забывшая себя,
Повисшая на спинке стула.

Захлебываюсь от ее огня,
В кольце из времени я скрежещу зубами,
Во рту их выставлю на созерцанье,
Но то, что не смеюсь, прекрасно знает
Из огоньков прелестное созданье,
Меня тогда себе она представит,
Когда сидит, красива и скучна,
И для нее лишь существую здесь я,
В юдоли, что печалями полна,
Чуть ниже поднебесья.
1970
    • 53
  •  Просмотров: 4028 | Комментарии: 2

Рунар Шильдт. Слабейший

| | Категория: Переводы
Рунар Шильдт. Слабейший
Отношения мужчины и женщины. Кто из них сильнее и в чем?
    • 100
  •  Просмотров: 1857 | Комментарии: 0

Charles Baudelaire. "Obsession"

| | Категория: Переводы
Charles Baudelaire. "Obsession"
У меня сегодня французское настроение: слушаю песни Азнавура и перевожу Бодлера :) Только что закончила - на одном дыхании - перевод стихотворения "Obsession". Название я перевела как "Одержимость", хотя в наиболее известном переводе Эллиса оно звучит как "Неотвязное".
P. S. Пришлось немного отойти от своей установки на точное воспроизведение клаузул оригинала, поскольку во французском языке ввиду особенностей ударения возможны только мужские рифмы, я же больше привыкла к альтернансу, так что - excusez moi.
    • 80
  •  Просмотров: 1183 | Комментарии: 2

Материал

| | Категория: Переводы
Материал
Стихи современного скульптора.
Я позволила себе вольность изменить в переводе "материал"на "изначальное". Показалось, что так будет лучше.
    • 43
  •  Просмотров: 984 | Комментарии: 5

WILD FLIGHT TO JERUSALEM (EROTIC IN HELL)

| | Категория: Переводы
WILD FLIGHT TO JERUSALEM (EROTIC IN HELL)
PLANET PHAETON. Chapter 2-1. Book 2. Roads from Hell.
WILD FLIGHT TO JERUSALEM (EROTIC IN HELL)
ДИКИЙ ПОЛЕТ В ЙЕРУСАЛИМ (ЛЕГКАЯ ЭРОТИКА)
    • 60
  •  Просмотров: 1696 | Комментарии: 0

Иван Вазов. "Родната реч".

| | Категория: Переводы
Иван Вазов. "Родната реч".
Перевод стихотворения болгарского поэта Ивана Вазова.
    • 97
  •  Просмотров: 3663 | Комментарии: 5

В. Броневский. "Troska i piesn".

| | Категория: Переводы
В. Броневский. "Troska i piesn".
Перевод одного из моих любимых стихотворений. Оригинал - на польском языке.
    • 100
  •  Просмотров: 1373 | Комментарии: 3
Юбилей Майкла Ностродамуса с планеты Фаэтон
Юбилей Майкла Ностродамуса с планеты Фаэтон
    • 100
  •  Просмотров: 2035 | Комментарии: 0
Юлиуш Словацкий. Los mi aden nie moze zatrwo..."
Этот перевод был отправлен мной на конкурс художественных переводов, посвящённый 200-летию со дня рождения польского поэта Юлиуша Словацкого. Стихотворение называется "Los mię już żaden nie może zatrwożyć..." (буквально: "Судьба меня уже никакая не может встревожить...")
    • 76
  •  Просмотров: 1981 | Комментарии: 5

Г. Гейне. "Ein Fichtenbaum"

| | Категория: Переводы
Г. Гейне. "Ein Fichtenbaum"
Перевод стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum" (буквально: "Сосна").
    • 100
  •  Просмотров: 2735 | Комментарии: 7
Р. Бёрнс. "My Heart’s in the Highlands..."
Перевод известного стихотворения Роберта Бёрнса "My Heart’s in the Highlands..."
    • 92
  •  Просмотров: 10700 | Комментарии: 9
Наш литературный журнал Лучшее место для размещения своих произведений молодыми авторами, поэтами; для реализации своих творческих идей и для того, чтобы ваши произведения стали популярными и читаемыми. Если вы, неизвестный современный поэт или заинтересованный читатель - Вас ждёт наш литературный журнал.